和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2012-01-24 加文本 讲解翻译

2012-01-24来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery

The Iranian government has condemned European Union sanctions imposed in an attempt to stop Tehran's alleged nuclear weapons programme, calling them "illogical and unfair". A spokesman for Iran's foreign ministry said the measures were doomed to fail. The sanctions include a ban on imports of Iranian oil. The EU is Iran's second largest market. Gavin Hewitt reports.
伊朗政府谴责欧盟对其实施的制裁,称其为“不合理且不公平的”, 欧盟此企图阻止的德黑兰核武器项目。伊朗外交部发言说这些措施注定要失败。制裁措施包括禁止对伊朗的石油进口。欧盟是伊朗第二大市场。Gavin Hewitt报道。

The EU has taken what it regards as both tough and uNPRecedented action. It has imposed an oil embargo on Iran and frozen the assets of its central bank. The EU buys 600,000 barrels of Iranian oil each day - that's 20% of Iran's output. Underlining the gravity of the situation, David Cameron, Chancellor Merkel and President Sarkozy issued a joint statement. In it, they said "Our message is quite clear. We have no quarrel with the Iranian people, but we will not accept Iran acquiring a nuclear weapon."
欧盟已采取被认为既强硬又史无前例的措施:对伊朗石油实施禁运,并冻结其央行的资产。欧盟每日从伊朗进口石油600,000桶,占伊朗总出口的20%。更为严峻的是,卡梅隆,默克尔,萨克齐在联合声明中宣称,“我们的讯息非常清楚。我们没有理由与伊朗人民不和,但不接受伊朗拥有核武器。”

The Kenyan President Mwai Kibaki has called for calm after the International Criminal Court in The Hague announced it's charging four senior politicians with crimes against humanity. The accused include two presidential candidates Uhuru Kenyatta and William Ruto. They are alleged to have been behind the violence that followed the 2007 election, during which more than 1,000 people died. Both have rejected the allegations. President Kibaki says that he's referred the ruling to Kenya's attorney general. But a spokesman for the ICC has told the BBC that those accused may not be able to appeal against going to trial.
位于海牙的国际刑事法庭宣布指控肯尼亚四名资深政客犯有反人类罪之后,肯尼亚总统Mwai Kibaki号召保持冷静。被指控的四人中包括两名总统候选人Uhuru Kenyatta和William Ruto。据说他们和策划2007年竞选后的暴力事件有关,该暴力事件造1000多人死亡。这两人都否认指控。总统Kibaki说他已将裁决提交肯尼亚首席检察官。但ICC一名发言人告诉BBC,以上两人可能没上诉权。

"The appeal has to be authorised by the pre-trial chamber. If the pre-trial chamber says that there are (there's口误) no appealable issues in its decision, then the appeal will not be possible."
“上诉必须经由预审委员会的批准。如果预审委员会表明其裁决中没有可上诉案件,那么就不能上诉。”

A US marine in charge of a unit accused of killing 24 unarmed Iraqi civilians in 2005 has pleaded guilty to dereliction of duty. Here's Alastair Leithead.
被指控于2005年杀害24名未武装的伊拉克平民的一支美国海军分队,向法庭申请处以其亵职罪。Alastair Leithead报道。

The killings in November 2005 tainted the reputation of American troops in Iraq and fuelled demands US forces should not be immune from its justice system. Prosecutors at the court-martial at Camp Pendleton in southern California said Wuterich had lost control after seeing his friend blown up in a bombing and had led his men on a rampage. He was charged with nine counts of manslaughter among other things. But they were all dropped in a deal which saw him plead guilty to dereliction of duty, which carries a maximum sentence of three months in jail and demotion to a private.
2005年11月的杀人事件,玷污了美国军队在伊拉克的名声,并掀起了要求司法系统不能将美军置之度处的呼声。位于南加利福尼亚彭德尔顿营区海事法庭的检察官们认为Wuterich是在亲眼目睹朋友被炸死后失去理智,才在一阵暴怒中带领士兵杀人的。他被指控屠杀了9人及其他罪行。但是这些罪行都在他请求判处其渎职罪后不存在了。渎职罪将被判以最长3个月的监禁,并被降职为士兵。

The chairman of the BBC Trust, Chris Patten, has accused British politicians of allowing newspapers to have too much influence over them in the past 25 years. Lord Patten told the Leveson inquiry into press standards that major political parties and their leaders had "demeaned themselves" over the way they'd "paid court" to newspaper owners. He said he had advised colleagues and at least one prime minister they shouldn't worry so much about what's printed.
BBC托管会主席Chris Patten,指控在过去的25年里,英国政客甘愿受报纸左右。Patten爵士告诉Leveson inquiry调查新闻标准的部门,主要政党及其领导人向报社老板献殷勤,降低了身份。他说已劝告过同事及至少一任首相不应过于担心报纸的报道。

BBC News

The French Senate is due to vote shortly on a controversial bill that threatens to cause a serious rift in France's relations with Turkey. If passed, it would make it a crime to deny that a genocide was committed by Ottoman Turks against Armenians during the First World War. A motion to throw out the bill failed. Turkey has threatened permanent sanctions if it becomes law. It denies the mass killing was deliberate genocide.
法国参议院近日将为一个有争议的提案进行投票表决,该提案可能造成法国与土尔其严重不和。如该草案被通过,否认奥斯曼土耳其人在第一次世界大战期间对亚美尼亚人实施种族屠杀将成为犯罪行为。取消此提案的动议未被通过。土耳其威胁如果该草案成为法律,它将对法国实施永久制裁。土耳其否认当时大规模的杀戮是有蓄谋的种族屠杀。

***此处省略2段***

Libya's foreign minister has confirmed that five people were killed on Monday in fighting in what was one of the late leader Colonel Gaddafi's last strongholds, Bani Walid, but the minister denied that diehard Gaddafi supporters were involved, saying it was a clash between rivals.
利比亚外交部长确认在周一的战斗中有五人被杀害。其中Bani Walid是前领导人卡扎菲上校最后的支持者之一。但外长否认卡扎菲顽固支持者参与该事件,称这场战斗是对抗者之间的冲突。

A former CIA officer has been charged with leaking classified information to journalists. The US Justice Department said John Kiriakou passed information about undercover operations several times between 2007 and 2009. He's also accused of revealing the identity of an agent who took part in an operation to catch the al-Qaeda suspect Abu Zubaydah.
一名前中央情报局官员被指控向记者泄露机密信息。据美国司法部,John Kiriakou在2007到2009几次透露机密情报。他还被指控暴露一名特工的身份,该特工参于执行捕获塔利班组织疑犯Abu Zubaydah.

BBC News