正文
BBC news 2012-01-28 加文本 讲解翻译
The commander of the Arab League observer mission in Syria, General Mohammed Ahmed al-Dabi, has said that violence in the country has escalated sharply since Tuesday when the observer mission's mandate was renewed for a second month. Activists on the ground have also reported a big upsurge in violence. Jim Muir is monitoring events from Beirut.
在叙利亚的阿拉伯国家联盟观察员代表团的指挥官, Mohammed Ahmed al-Dabi将军曾表示,自从周二观察团期限延长一月后,该国的暴力事件不断升级。在场的活动家也报道称暴力事件突增,Jim Muir正在贝鲁特关注此事。
The latest reports of bloodshed are from across the country. At Aleppo, the second biggest city in the far north, activists said security forces opened fire on protesters after Friday prayers, causing heavy casualties. They reported similar scenes near Deraa in the south at the town of Nawa, where they said the military shot at people in a funeral procession. Heavy bombardment and shooting were reported in the two big cities north of Damascus - Homs and Hama - and also in some of the townships around the capital itself. The local coordinating committees of the uprising said it all added up to a clear escalation against the rebelling people.
来自全国各地的最新流血事件。在遥远北部的第二大城市阿勒颇,活动家称安全部队在周五的祈祷后对抗议者开枪,造成重大人员伤亡。他们说,南部迪拉附近的Nawa镇情况类似,军队向参加葬礼的人群开枪。据悉,大马士革北部两大城市胡姆斯和哈马发生严重轰炸和开枪事件,首都附近的一些市镇也是如此。当地起义协调委员会称,所有这些暴力事件表明镇压反叛民众手段的升级。
The United Nations Security Council is discussing a draft resolution urging President Assad to stand down. There will be no vote for procedural and political reasons. The Europeans want the strongest possible appeal from Arab states to avoid another Russian veto. Russia's only naval base in the Middle East is in Syria's Mediterranean port of Tartus.
联合国安理会正在讨论一项决议草案,敦促阿萨德总统下台。由于程序上和政治上的原因,将不会对此表决。欧洲国家希望阿拉伯国家强烈呼吁以避免俄罗斯的另一次否决,俄罗斯在中东地区唯一的海军基地位于叙利亚地中海的Tartus港口。
France is speeding up the withdrawal of its troops from Afghanistan. The French President Nicolas Sarkozy said they'd be home by the end of 2013 - a year earlier than the deadline set for the withdrawal of all Nato-led forces. Christian Fraser reports from Paris.
法国正在加快从阿富汗撤出其部队。法国总统萨科齐说,士兵们将在2013年前返家,这比北约领导的军队撤出的最后期限要早一年。Christian Fraser从巴黎发回报道。
France has 3,600 soldiers in Afghanistan. A thousand will be withdrawn this year. Only a few hundred will remain after 2013 to oversee the transition. The decision has surely been taken with public opinion in mind. In a survey published on Thursday, 84% of French people said they supported the full withdrawal of troops by the end of this year. France spends around 500m a year on its Afghan operations, and the government's commitment in Afghanistan is getting harder to defend.
法国在阿富汗有3600名士兵,今年将撤出1000名。2013年后将只保留数百人监督过渡程序。能做出这样的决定,当然是采纳的公众的意见。周四发表的一份调查表明,84%的法国人表示支持今年年底前撤出全部部队。法国每年花费500亿美元用于阿富汗的行动,政府对阿富汗的承诺越来越难实现了。
South Sudan says it'll completely shut down its oil production because of a dispute over transit fees with its northern neighbour, Sudan. Talks between the two countries in the Ethiopian capital Addis Ababa have failed to resolve the disagreement. South Sudan's chief negotiator Pagan Amum told the BBC that all output of oil will be halted within two days.
南苏丹称,由于与北部邻国苏丹在过境费上发生争执,将全面停止石油生产。两国曾在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行会谈,但未能解决冲突。南苏丹首席谈判代表Pagan Amum告诉BBC记者,将在两天内暂停所有的石油生产。
"What we have here is that the government of Sudan is stealing the oil resources of the people of South Sudan. The government of South Sudan decided to shut down the production of oil and to stop pumping oil into the pipeline in north Sudan. That is all what has happened and nothing more. There is no war, no aggression from our side. The aggression is on the side of the government of Sudan."
“我们这么做,是因为苏丹政府在偷窃南苏丹人民的石油资源。南苏丹政府决定停止石油生产,停止将石油运送到北苏丹的管道。整个情况就是这样,我们这边没有战争,没有侵略。进行侵略的是苏丹政府。”
Pagan Amum
World News from the BBC
An aide to Pervez Musharraf says the former Pakistani president has decided to postpone his return to the country. General Musharraf had previously announced he would end his self-imposed exile and fly back to Pakistan by the end of this month to revive his political career. He's wanted in Pakistan in connection with the murder of the former Prime Minister Benazir Bhutto. He denies any wrongdoing.
佩尔韦兹•穆沙拉夫的助手说,巴基斯坦前总统已经决定推迟回国,穆沙拉夫将军此前宣称将结束他的自我流放,于月底之前返回巴基斯坦,重振政治生涯。他因涉嫌杀害前总理Benazir Bhutto而被巴基斯坦通缉,他否认有任何不法行为。
The United States economy expanded at an annual rate of nearly 3% in the final quarter of 2011, showing its strongest growth for more than a year. The growth figures suggest that the United States is in a stronger position to emerge from the economic downturn than Europe. From Washington, Ian Pannell reports.
2011年最后一季度,美国经济以近3%的年率增长,这是一年多来增长最快的时候。增长数据表明,与欧洲相比,美国更强势,更容易从经济衰退中走出来。Ian Pannell报道。
It will be wrong to think that the latest figures are unbridled good news, but they are seen by some as grounds for optimism. They show a small improvement in the US economy, and certainly given the news from Europe, America appears to be in a stronger position. Consumer confidence is up, and Americans blew the cobwebs from their wallets and purses and spent more on cars, trucks and durable goods at the end of last year. Companies stocked their shelves and invested in new equipment, and unemployment, though high, has fallen for six months in a row.
如果你认为最近的这组数据是极大的利好消息,那你就错了。但他们看到一些乐观的理由。这表明美国经济已小有改善,而且根据欧洲的情况来看,美国显然处于更有利的地位。消费者的信心在上涨,美国人吹吹钱包上的灰尘,在去年年底花更多钱来买汽车、卡车和耐用品。各公司盘点货架并投资新设备,失业率尽管仍很高,但已下降连续六个月了。
The credit ratings agency Fitch has downgraded the status of Spain and Italy. Three other countries - Belgium, Slovenia and Cyprus - were also marked down. Fitch, which is based in the United States, said the countries were vulnerable to monetary and financial shocks, and there was a 50% chance they would suffer further downgrades over the next two years.
信用评级机构惠誉下调了西班牙和意大利的评级。其他三个国家比利时、斯洛文尼亚和塞浦路斯也被下调。总部位于美国的惠誉称,这些国家易受金融和财政冲击的影响,未来两年内,这些国家有50%的机会再次面临进一步下调。
A host of international authors - including seven Nobel laureates - have come together to condemn attacks on journalists in Mexico. The writers took out a full-page advert in the Mexican newspaper El Universal to call for an end to killing, impunity and intimidation. Mexico is one of the most dangerous countries in the world for journalists with more than 60 murdered in the past decade.
包括7名诺贝尔获奖者在内的国际作家们汇聚一起,谴责墨西哥记者遇袭一案。作家们在墨西哥宇宙报的整个版面上呼吁停止杀戮、有罪不罚和恐吓。对记者而言,墨西哥过去十年中杀害60多名记者,是全世界最危险的国家。
Those are the latest stories from BBC News.