正文
BBC news 2012-01-30 加文本 讲解翻译
The BBC has been told that the Afghan government plans to meet Taliban officials in Saudi Arabia in the next few weeks. If they go ahead, the talks - the first of their kind - would be a major milestone in efforts to find a negotiated solution to the Afghan conflict. There's been no word from the Taliban. From Kabul, Quentin Sommerville.
英国广播公司已被告知,阿富汗政府计划几周内在沙特阿拉伯会见塔利班官员。如果他们的此次首次会谈进展顺利,将是谈判解决阿富汗冲突道路上的一个重要里程碑。塔利班方面尚无表态。来自喀布尔,Quentin Sommerville报道。
The landmark meeting between the Afghan government and the Taliban is expected to take place in the coming weeks in Saudi Arabia. American-led peace efforts will soon see the establishment of a Taliban political office in the Gulf state of Qatar. In the past, negotiators have had trouble establishing the authenticity of Taliban representatives. However, a delegation of senior Taliban leaders is now in Doha and have already met US officials.
阿富汗政府和塔利班此次标志性的会面预计将几周后在沙特阿拉伯举行。这是在美国主导下的和平进程,海湾国家卡塔尔将成立塔利班政治办公室。在过去,协商者们为确定塔利班代表的真实身份而费周折。然而,塔利班高级领导人组成的代表团现在已经在多哈会见了美国官员。
The main Sunni political faction in Iraq says it's ending its boycott of parliament in a move that may help ease a month-long political crisis that many feared would spill into renewed sectarian conflict. But Iraqiya's boycott of the cabinet will remain for now. Carine Torbey reports.
伊拉克逊尼派主要政治派系称,将结束对议会的抵制,此举可能有助于缓解长达一个月的政治危机,许多人担心这场危机会导致派系冲突再起。但伊拉克人抵制内阁的活动仍在继续。Carine Torbey报道。
The Iraqiya bloc said its decision is meant to ease tensions in the run-up to national dialogue expected early next month. Its spokeswoman said that senior politicians, including President Jalal Talabani and Shia cleric Muqtada al-Sadr, had urged the bloc to add peace to return to parliament. The boycott was a response to the arrest warrant issued against one of the bloc's leaders, Vice-President Tariq al-Hashimi. Al-Hashimi is currently in northern Iraq, and the Kurdish regional government, which has been trying to mediate a solution to the crisis, has refused to hand him over to Baghdad.
这个伊拉克集团称,该决定是为了缓解紧张局势,为预定在下月初举行的全国对话做准备。发言人称,包括总统Jalal Talabani和什叶派牧师Shia cleric Muqtada al-Sadr在内的资深政治家,已督促该集团恢复和平以重返议会。这场抵制活动起于集团领导人即副总统Tariq al-Hashimi被通缉一事。Al-Hashimi目前在伊拉克北部,库尔德地区政府曾试图调节该危机,如今却拒绝将其交给巴格达。
Syrian activists say at least 45 civilians and opposition fighters have been killed across the country as government forces attacked centres of resistance in the suburbs of Damascus and Homs. Activists say more than 2,000 troops and a large number of tanks were deployed in the assault on the outskirts of Damascus. Jim Muir reports from Beirut.
叙利亚活动人士称,政府军袭击大马士革和胡姆斯郊区的抵抗中心,全国至少有45位平民和反对派战士被杀害。活动人士还说,2000多名部队和大量的坦克被部署到大马士革郊区进行袭击。Jim Muir从贝鲁特发回报道。
In Talbisah near Homs, the limp body of Ahmed al-Hallaq is dragged away, blood streaming from his nose and mouth. Activists said he was shot dead by a government sniper while standing in front of his house. Similar scenes of panic and horror were acted out in many parts of the country as security forces and tanks attacked centres of resistance. The fighting engulfed some of the suburbs on the eastern side of Damascus itself - the closest such hostilities have come to the heart of the capital.
在胡姆斯附近,Ahmed al-Hallaq瘫软的尸体被拖走,鲜血从他的鼻孔和嘴流出。活动家称他被一名政府狙击手杀死的,当时他正站在家门口。安全部队和塔克袭击了抵抗的中心地区,这样的痛苦可怕的场景在全国很多地区都可见。战斗蔓延到大马士革东部郊区,仇恨正在逼近首都的核心。
The French President Nicolas Sarkozy has confirmed that he'll unilaterally introduce a tax of 0.1% on all financial transactions starting in August. In a lengthy television interview, Mr Sarkozy said France was introducing it on its own to create a shock and encourage other countries to follow suit.
法国总统萨科齐已经确认,他将于8月开始对所有金融交易开始征收0.1%的税率。在一个漫长的电视采访中,萨尔科齐说,法国将单方面引入该税收来对冲,并鼓励其他国家紧随其后。
You're listening to the latest World News from the BBC in London.
The European Union has urged the top legal authority in Senegal to explain why it's rejected some presidential candidates, including the music star Youssou N'Dour, for next month's vote. On Friday, the council validated the candidacy of the incumbent, Abdoulaye Wade, and 13 others. The decision to allow Mr Wade to run for a third term sparked protests by the opposition.
欧盟督促塞内加尔最高法律当局解释为何拒绝包括音乐明星Youssou N'Dour在内准备参加下月选举的总统候选人。上周五,选举委员会批准现任总统Abdoulaye Wade的候选人资格生效,该决定允许Wade进行第三任期的选举,由此引发反对派的抗议。
A jury in Canada has found an Afghan immigrant couple guilty of murdering three daughters and the husband's first wife, whom they'd accused of dishonouring the family. The couple's son was also convicted. The bodies of the victims were found in a car submerged in a canal in the province of Ontario in 2009. Lee Carter reports from Toronto.
加拿大一陪审团裁定一对阿富汗夫妇涉嫌谋杀三个女儿和丈夫的前妻,这对夫妇认定前妻令家族蒙羞。这对夫妇的儿子也被定罪。受害者的尸体是2009年在安大略省淹没在一处河渠中的汽车里发现的。Lee Carter从多伦多发回报道。
In a three-month trial that had riveted the country, the court heard the prosecution lay out its case against Mohammad Shafia, his wife Tooba Yahya and their son Hamed in the deaths of Mr Shafia's three teenage daughters and a woman the girls referred to as auntie who was Mr Shafia's first wife. The court heard how Mr Shafia had become increasingly angry and upset with his three daughters, aged 13, 17 and 19, for having secret relationships with boys and wearing revealing clothes.
为期三个月的审判吸引了全国的注意力,法庭听审了检察官详述对Mohammad Shafia、妻子Tooba Yahya和儿子Hamed的指控,称他们涉嫌谋杀Shafia三个未成年女儿,和女儿们称之为阿姨的Shafia的前妻。法庭听审了Shafia如何日益对三个女儿不满生气,她们分别是13,17和19岁,Shafia生气是因为她们跟男孩们秘密来往,还穿着暴露的衣服。
Thousands of demonstrators have marched through Madrid in support of Spain's best-known judge Baltasar Garzon, who's currently on trial for exceeding his powers. Judge Garzon has won worldwide fame by initiating a series of human rights indictments, most notably against the former Chilean dictator Augusto Pinochet. He's now charged with attempting action over abuses committed in Spain itself during the Franco-era.
数千名示威者游行穿过马德里,支持西班牙最知名的法官巴尔塔萨•加松,他因滥用权力而受审。加松法官因为他发起一系列人权指控在全世界赢得声誉,其中最引人注目的指控是针对智利前独裁者奥古斯托•皮诺切特的。现在他因试图告发西班牙在佛朗哥时代的罪行,被以滥用职权罪起诉。
The former Italian President Oscar Luigi Scalfaro has died. He was 93. Mr Scalfaro held a number of top positions in Italian political life, culminating in his presidency from 1992 until 1999. As president, he was praised for his calm leadership.
意大利前总统Oscar Luigi Scalfaro去世,享年93岁。Scalfaro先生在意大利的政治生涯中位居诸多高级职位,他的总统任期是从1992年直到1999年。作为总统,他因冷静的领导风格而倍受称赞。
BBC News