正文
BBC在线收听下载:美国失业率下降至8.3%
Unemployment in the United States has fallen to 8.3%, raising hopes for further economic recovery. It's the lowest jobless rate for three years. Official figures show an increase of nearly a quarter of a million in the number of jobs created last month, more than predicted by analysts. Paul Adams reports from Washington.
美国的失业率已经下降到8.3%,这让人们看到未来经济复苏的希望。这是三年来最低的失业率。官方数据显示,上月新增就业岗位近25万个,比分析家预测的更多。Paul Adams从华盛顿发回报道。
The latest figures are much better than expected. The private sector is adding jobs in many areas, including manufacturing, healthcare and leisure, and the rate of unemployment has dropped again to 8.3%. The White House is clearly delighted with the new numbers, which it says provide further evidence of a healing economy. But there are plenty of warning signs. The Congressional Budget Office in its most recent report predicted that unemployment might creep back up over the course of the year, that economic growth would be modest and that annual deficit would remain in excess of $1tn for several years to come.
最新的数字是远远好于预期。私有企业在多个领域都有新增岗位,包括制造,医疗保健和休闲,失业率再次下降至8.3%。白宫显然对此非常满意,称这进一步表明经济正在复苏。但同时也有值得警惕的信号,美国国会预算办公室在其最近的一份报告预测,今年失业率会慢慢下降,经济增长将是温和的,未来几年的年度赤字将保持在一万亿美元以上。
An attempt to build peace between South Sudanese tribes ended in a shoot-out between police that has left 37 people dead. The incident in Unity state erupted as officials were meeting to discuss inter-ethnic clashes earlier this week that left many dead. According to the United Nations, a row broke out, and four trucks arrived filled with police who opened fire indiscriminately. Among the dead were civilians. Human rights campaigners have criticised the lack of discipline among the security forces.
一次让南苏丹部落重建和平的尝试,结果却以警察枪战告终,已造成37人丧生。这次事故发生在团结州,部落官方召开会议谈论本周早些时候种族间的冲突事件。据联合国报道,双方发生争执,然后四辆载满警察的卡车到达开会地点,警察们不分青红皂白地开枪扫射。死者中还有平民,人权活动家也批评安全部队之间缺乏纪律。
The Sudanese President Omar al-Bashir has warned that oil revenue disputes with South Sudan might lead to war. In an interview with state television, he accused the South of shutting down oil production to force the collapse of the Sudanese government.
苏丹总统巴希尔警告称,与苏丹南部的石油收入的争端可能导致战争。在接受国家电视台采访时,巴希尔谴责南苏丹削减石油产量,以迫使苏丹政府垮台。
"If we are forced to go to war, we will go to war. Relations have reached a state of tension, and they are now closer to war than to peace."
“如果我们被迫去打仗,我们会去打仗。关系已达到一种紧张的状态,很有可能发生战争,而不是和平。”
On Sunday, South Sudan said it had completely shut down production because of a dispute over the transit fees it must pay its northern neighbour in order to use the pipeline through which it exports all of its oil.
上周日,南苏丹称,因两国在过境费上发生争执,国内石油已完全停产。南苏丹的石油要通过苏丹管道出口国外,过境费就是南苏丹向苏丹支付使用其石油管道的费用。
Freezing Arctic weather in Europe has led to a shortage of Russian fuel supplies in several countries. The Ukrainian energy minister said Russia's Gazprom had reduced gas supplies to Europe through his country by 14%. Here's Anna Borzello.
欧洲北极严寒气候已导致几个国家的俄罗斯燃料供应短缺。乌克兰能源部长表示,俄罗斯天然气工业公司通过乌克兰向欧洲供应的天然气已减少了14%。这里是AnnaBorzello报道。
It's not the first time Ukraine accused Russia of reducing gas supplies to Europe, but now the Europe Union has confirmed that supplies have indeed been reduced to cope with increased domestic demand in Russia due to the severe weather conditions there. The EU energy spokeswoman Marlene Holzner said there had been a decrease in gas deliveries to eight countries - including Austria, Hungary, Bulgaria, Greece and Italy. She said the situation was not yet an emergency as the countries concerned had storage facilities and some could replace supplies with liquefied natural gas.
这已不是第一次乌克兰指责俄罗斯减少对欧洲的燃气供应,但现在,欧盟现已确认,由于俄罗斯的极寒气候,国内燃料需求增加,俄罗斯只好减少对欧洲的供应。欧盟能源发言人Marlene Holzner说,欧洲八个国家的燃气供应都有下降,包括奥地利、匈牙利、保加利亚、希腊和意大利。她说,情况还不至于到紧急的地步,因为这些国家都有储备设备,有的国家可以用液化气来代替燃气。
World News from the BBC
Egyptian security forces have clashed for a second day with demonstrators in central Cairo who are protesting at the death of 74 football fans on Wednesday. Ambulances streamed in and out of Tahrir Square all day, ferrying injured people to hospital. Many had been overcome by tear gas fired by riot police defending the interior ministry.
在开罗中部,埃及安全部队与示威者的冲突进行到了第二天。这次游行是为抗议周三74名球迷死亡的事件,一整天里,无数救护车在解放广场广场驶进又驶出,运送伤者到医院。防暴警察为保卫内政部,向游行者发射催泪瓦斯,许多人因此受伤。
The United Nations highest court in The Hague has ruled that Germany has legal immunity from Nazi war crimes in foreign courts, preventing victims from seeking compensation in their own countries. The International Court of Justice said Italy's Supreme Court violated Germany's sovereignty in 2008 when it judged that an Italian citizen was entitled to reparation for deportation and forced labour. The German Foreign Minister Guido Westerwelle said the ruling did not absolve Germany of responsibility for its past.
联合国驻海牙最高法院判定,德国在外国法庭拥有对纳粹战争罪的法律豁免权,这样受害者就不能在自己的国家里寻求赔偿。2008年,意大利最高法院判定一名意大利公民有权就被驱逐和被迫做劳工寻求赔偿,国际法院称意大利最高法院由此违反了德国的主权。德国外长韦斯特韦勒说,,这次判决并没有免除德国过去的罪责。
"The process was not directed against the victims of National Socialism. The federal government has always recognised their pain, and of course the aim is also not to question German responsibility for the crimes of the Second World War."
“这次判决并不是要对纳粹主义的受害者不利,联邦政府一直都明白他们的伤痛。当然,判决也不是在质疑德国在二战中的责任。”
The FBI and British police have admitted that hackers managed to obtain a recording of a conference call between their officers about tackling hacking and cybercrime. The recording was released by the hacking group Anonymous. The conversation discusses the tracking of Anonymous and other splinter groups, including dates of planned arrests.
联邦调查局和英国警方已经承认,黑客已设法得到一份其官员有关解决黑客和网络犯罪问题的电话会议录音。这份记录是被黑客组织Anonymous发布出去的。此次谈话讨论了追踪Anonymous和其他组织的办法,包括计划逮捕的日期。
***本段省略***
BBC News