正文
BBC在线收听下载:美墨缉毒机构缴获40亿美元毒品
Influential EU figures have cast doubt on an austerity package agreed by Greek politicians in an effort to unlock another 130bn in bailout funds. The deal which includes drastic wage cuts was struck after days of talks in Athens. The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos urged his colleagues in the Eurogroup to endorse it, but the head of the Eurogroup, Jean-Claude Juncker, said too many points still needed clearing up for that to happen at talks in Brussels today. Chris Morris reports.
希腊政治家们就一项紧缩方案达成一致,以启动另一笔1300亿美元的救市资金,欧盟有影响力的人士对此表示质疑。雅典几天的会谈引发罢工,其中包括大幅削减工资。希希腊财政部部长埃万韦尼泽洛斯督促欧洲集团同僚支持该协议,但欧元集团负责人克洛德•容克称,很多细节还需在今天的布鲁塞尔会谈上协商。Chris Morris报道。
The pieces of an overall deal on Greece are beginning to fall into place, but the agreement between political parties in Athens is just one part of a complex set of negotiations involving the second financial bailout and a deal with private banks to write off 100bn of Greek debt. Crucially the whole package has to satisfy the demand from creditors like the IMF that it will make Greek debts sustainable, and it's not clear that that point has yet been reached. So no one will be signing any checks straight away.
希腊一揽子协议的所有细节已经基本到位,但雅典政党之间的协议只是这个复杂谈判的一部分,还有第二轮财政援助和要求私有银行核销1000亿美元希腊债务的协议。整个方案最关键的一点,就是要满足像国际货币基金组织这样的债权人的需求,即国际货币基金组织将使希腊的债务变得可持续,目前尚不清楚这个要求是否能被满足。因此,没有人立即在支票上签字。
Activists in the Syrian city of Homs say nearly 40 people have been killed during the sixth day of bombardment by government forces. Several districts were pounded with tank, artillery and rocket fire. Three families were buried in the rubble of their homes. In the country's border areas, the Syrian authorities have stepped up security to prevent smuggling of weapons to rebels. Our correspondent Jim Muir has been monitoring developments from Beirut.
叙利亚霍姆斯市的活动分子称,在政府军轰击的第六天,近40人被杀。几个地区遭受了坦克、火炮和火箭弹的袭击,三个家庭被埋葬在自家房屋的废墟里。在国家的边境地区,叙利亚当局已加强了安全措施,以防止反政府武装的武器走私。我们的记者吉姆•缪尔一直在贝鲁特关注事态变化。
The Syrian government seems determined to push ahead with its crackdown against pockets of armed opposition in Homs and many other centres. It's also stepped up operations near all the country's borders to stop the flow of arms being smuggled to rebel fighters. As the carnage continues, the outside world is struggling to find a way forward after the Russian and Chinese veto of an otherwise unanimous UN Security Council resolution. The trend is towards beefing up support for the Syrian opposition at the risk of hastening the slide towards a sectarian civil war.
叙利亚政府似乎决心打击霍姆斯等武装反对派的中心地区,同时也加强了在边界附近的部署,阻止走私武器落入叛军手中。由于叙利亚国内暴行仍在继续,而俄罗斯和中国否决了一项其他国家都赞同的联合国安理会决议,其他国家正努力寻找一个前进的办法。整个事态朝着支持叙利亚反对派的方向发展,不过也存在沦入宗派内战的危险。
Libya is expelling Syria's top diplomat and his staff in protest against the Syrian government's efforts to suppress the opposition. The Libyan National Transitional Council has given the Syrians 72 hours to leave Libya. Jonathan Head has this report.
为了抗议叙利亚政府镇压反对派的暴行,利比亚驱逐了叙利亚的外交官及其工作人员。利比亚全国过渡委员会要求这些叙利亚人在72小时内离开利比亚。Jonathan Head报道。
After the success of their own revolution, many people in Libya feel strong sympathy for the uprising in Syria. The transitional government that overthrew Muammar Gaddafi last year was the first to give official recognition to the opposition Syrian National Council. A small number of Libyan volunteer fighters have gone to support the Free Syrian Army. Now the government has ordered the Syrian mission here to shut down and told the charge d'affaires and all his staff to leave Libya within 72 hours. A government spokesman said this was to show Libya's anger over the assault by Syrian military forces on opposition strongholds like the city of Homs.
在自己国家革命成功后,许多利比亚人对叙利亚的起义感到强烈的同情。去年推翻卡扎菲的全国过渡委员会就第一个站出来,正式认可叙利亚反对派全国委员会,还有少数叙利亚志愿军也奔赴叙利亚支持“自由叙利亚军”。现在,政府命令关闭叙利亚使团,并要求办事处负责人及其工作人员在72小时内离开利比亚。一位政府发言人表示,这是为了表示利比亚对叙利亚军队武装镇压如霍姆斯的反对派据点的愤怒。
World News from the BBC
The campaigning Spanish judge Baltasar Garzon says he will appeal against his 11-year ban from the legal profession. The Supreme Court in Madrid earlier today found him guilty of illegal wiretapping. It said his practices were worthy of a totalitarian regime. Judge Garzon strongly rejected the ruling.
竞选西班牙法官的加尔松巴尔塔萨称,他将对不许其从事法律行业11年的禁令进行上诉。今天早些时候,马德里最高法院裁定他犯有犯有非法窃听罪,称他的做法相当于一个极权政权。加尔松法官极力驳斥该判决。
The Mexican army says it's seized 15 tonnes of methamphetamine at a ranch in the western state of Jalisco. It's thought to be the largest amount ever seized in Mexico. Will Grant reports from Mexico City.
墨西哥军方称,在西部哈利斯科州一个牧场查获15吨甲基安非他明,据悉这是墨西哥有史以来查获的数额最大的毒品。Will Grant从墨西哥城发回报道。
For the Mexican and US anti-drug authorities, this seizure is a huge victory. With an estimated street value of around $4bn, it represents a major blow to the Mexican drug cartels which control the lucrative and growing methamphetamine trade. An official from the US Drug Enforcement Administration described the haul as having put a huge dent in the supply chain of the synthetic drug to the United States. The Mexican army said it was a historic seizure.
对墨西哥和美国缉毒机构来说,这是一个巨大的胜利!估计这批货按黑市价也得40亿美元左右,对墨西哥毒品卡特尔来说,这可是当头狠狠的一击,他们控制的有利可图与不断增长的甲基安非他明市场。美国缉毒署的一名官员形容称,这次抓获在向美国输入合成药品的供应链上打开了缺口。墨西哥军方称这次抓获有历史意义。
The authorities in the West African state of Guinea have charged a senior army officer in connection with a massacre in 2009 of protesters against the former military government. Colonel Moussa Tiegboro Camara is the highest ranking person to face charges over the incident. More than 150 people were killed when troops raided an opposition rally at a stadium in Conakry, and 100 women were raped.
西非国家几内亚当局已落案起诉一名高级陆军军官,此人与2009年反对前军政府抗议者的大屠杀有关。面对此次事件的指控,Moussa TiegboroCamara上校是最高级别的人员。当部队突击搜查在科纳克里体育场的反对派集会, 150多人被杀害,还有100名妇女被强奸。
America's biggest banks have agreed a $25bn deal with the government to compensate homeowners for allegedly abusive practices. A million people will see their mortgage payments reduced. President Obama said he hoped it would help right some of the wrongs.
美国最大的几家银行已经与政府签订一个250亿美元的协议,用来赔偿因所谓滥用业务受损的房主。将有100万房主的按揭付款将被减少。奥巴马总统说,希望这会帮助纠正一些错误做法。
"We have reached a landmark settlement with the nation's largest banks that will speed relief to the hardest-hit homeowners and some of the most abusive practices of the mortgage industry, and begin to turn the page on an era of recklessness that has left so much damage in its wake."
“我们达成了一项里程碑式的和解协议,美国最大的几家银行将向受损最严重的房主及滥用业务的抵押行业提供救济,它们的鲁莽行为造成了巨大的损失,如今这个行业觉醒了,并将揭开新的一页。”
President Barack Obama
That's the BBC News.