正文
BBC在线收听下载:奥巴马公布联邦预算案
The United Nations human rights chief Navi Pillay has accused the Security Council of emboldening the Syrian government to launch what she described as an "all-out assault" to crush the opposition. Ms Pillay told the UN General Assembly that the longer the international community delayed action, the longer Syria's civilian population would suffer. Here's our diplomatic correspondent Bridget Kendall.
联合国人权首席长官Navi Pillay谴责安理会,称其鼓励叙利亚政府发动她所谓的“全面突击”来镇压反对派。Pillay在联合国大会表示,国际社会行动得越迟缓,叙利亚的平民就要遭受越长时间的苦。下面是我们的外交记者Bridget Kendall报道。
Navi Pillay's denunciation of the Syrian authorities was ferocious. Across Syria, she said, the pattern of attacks on civilians suggested approval at the highest levels.
Navi Pillay猛烈抨击叙利亚政府,她说,叙利亚政府对平民的袭击模式已经到了最不可容忍的程度。
"Credible information shows patterns of systematic and widespread use of torture by security forces. Extensive reports of sexual violence, in particular rape primarily against men and boys, are particularly disturbing."
“可靠信息表明,安全部队系统广泛使用酷刑,大量报道称有性侵犯事件发生,尤其是主要针对男人和男孩的性侵犯最令人不安。”
In response, the Syrian ambassador to the UN, who backed by Iran and North Korea had tried to block her report, bluntly accused her of bias.
作为回应,叙利亚驻联合国大使直言不讳的指责她有偏见。伊朗和朝鲜曾支持叙利亚大使,企图阻扰Navi Pillay递交报告。
Israeli embassy vehicles have been targeted in two almost simultaneous bomb incidents in India and Georgia. A car exploded in Delhi, injuring the wife of an Israeli diplomat and their driver. In the Georgian capital Tbilisi, a bomb was planted on an Israeli car but failed to detonate. More from our security correspondent Gordon Corera.
以色列驻印度和格鲁吉亚大使馆的汽车同时遭到炸弹袭击。德里的一辆汽车发生爆炸,炸伤了一名以色列外交官夫人和司机。在格鲁吉亚首都第比利斯,一辆以色列汽车被安上炸弹,但未能引爆。来自安全记者Gordon Corera的更多报道。
Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu wasted no time in pointing the finger at those he said were behind today's attacks. Iran, whom he described as the world's leading exporter of terror, and its proxy, the militant group Hezbollah, were responsible, he said. No evidence was produced, but both do have reason to try to strike Israel now. Iran has described the accusation that it was involved as sheer lies, saying it's part of a propaganda campaign.
以色列总理内塔尼亚胡当即指出今天袭击案幕后的指使者,即伊朗。他称伊朗是世界头号出口恐怖的国家,他说其代理机构真主党激进组织应为这两起袭击案负责。尽管尚无有关证据,但两起案件的原因都是试图要打击以色列。伊朗称对它的指责纯属谎言,称这只是个宣传运动的一部分。
President Obama has unveiled a US federal budget that's expected to form a basis for his economic platform in November's presidential election. Addressing supporters in Virginia, Mr Obama outlined his proposals for spending cuts combined with tax increases for the wealthy and the reining in of corporate tax avoidance.
奥巴马总统公布了美国联邦政府的预算案,预计此为11月的总统竞选奠定经济平台的基础。在弗吉尼亚州向支持者发表讲话,奥巴马概述了自己的开支削减提案,包括增加对富人征税和治理企业逃税。
"We've got a choice. We can settle for a country where a few people do really, really well, and everybody else struggles to get by. Or we can restore an economy where everybody gets a fair shot, everybody does their fair share, everybody plays by the same set of rules from Washington to Wall Street to Main Street."
“我们面临一个选择:要么我们放弃努力,让国家人民的贫富差距越来越大;要么我们努力完善恢复国家经济,每个人都得到一个公平的机会,物资公平分配,无论是在华盛顿、华尔街还是普通商业街,同一套金融规则人人适用。”
Mr Obama's Republican opponents attack the plans as doing too little to restrain growth in the government's costly health benefits programme.
奥巴马先生的共和党对手认为奥巴马的方案中几乎未提及如何控制医疗福利计划的高额支付,这样会导致政府在医疗福利方面支出不断增长。
The United States says it'll hold direct talks with North Korea later this month about Pyongyang's nuclear weapons programme. The talks in Beijing will be the first direct contact between officials since the death in December of North Korea's former leader Kim Jong-il.
美国称,将于本月底就朝鲜核武器项目与朝鲜进行直接对话。对话将在北京举行,这是自去年12月朝鲜前领导人金正日去世后两国官方第一次直接接触。
This is the World News from the BBC.
Two businessmen have been convicted by an Italian court of negligence that led to more than 2,000 asbestos-related deaths. The court found that they'd failed to prevent asbestos fibres from their factories in northern Italy from spreading across the region. Stephan Schidheiny and Jean-Louis de Cartier, who's a Belgian baron, were both sentenced in their absence to 16 years in prison. Damages amounting to tens of millions of dollars were also awarded against the pair.
两位商人因疏忽导致2000多人受石棉污染而死,现已被意大利法院定罪。法院发现这两位商人没能防止其位于意大利北部工厂内的石棉纤维在本地区飘散。Stephan Schidheiny和比利时大亨Jean-Louis de Cartier两人没有出席开庭,且两人都被判处有期徒刑16年。法院还判处两人赔偿总计达几千万美元的损失费。
The Zambian football team have been given a hero's welcome on their return home after winning the Africa Cup of Nations for the first time. Cheering crowds greeted the players as they arrived at Lusaka airport. The BBC's Mutuna Chanda was there.
赞比亚队在首次赢取非洲国家杯凯旋而归时受到了英雄式的欢迎。在队员们到达卢萨卡机场时,欢呼的人群向他们致以问候。BBC记者Mutuna Chanda 在现场报道。
They came to a rapturous welcome, a very thunderous welcome. If you came into the country for the first time, you'll think that maybe it was Jesus Christ who was disembarking from that plane. They arrived to a hero's welcome. There were(was口误) well over 1,000 people at the Kenneth Kaunda International Airport.
他们受到了热烈的欢迎,雷鸣般的掌声。如果你首次来此,你会认为可能是耶稣基督从飞机上走下来。他们受到了英雄般的欢迎。有1000多人来到Kenneth Kaunda 国际机场欢迎队员回国。
Thousands more fans, many of them wearing the national colours of green, orange, red and black, lined the route from the airport to a sports arena in the capital where speeches and a concert have been taking place. Zambia beat Ivory Coast in a penalty shoot-out in the Gabonese capital Libreville. A plane crash there 20 years ago killed almost the entire Zambian squad.
成千上万名球迷身着象征国旗颜色的绿橙红黑衣服,在机场通往首都体育场的道路上列队欢迎,体育场上则正在举行许多现场演讲和演唱会。赞比亚在加蓬首都利伯维尔在点球大战中击败科特迪瓦。而20年前,一架飞机在此坠毁,前赞比亚队队员几乎全部丧生。
The diary of a British soldier from the final years of the First World War written on toilet paper and other scraps is finally being decoded. Edward Siegrist, who was in his 20s, made a daily record of his time in France and Belgium between 1917 and early 1919 using a now-defunct form of shorthand. The diary lay in the attic of one of his children until the family found one of the few people still alive who could transcribe it. The journal gives a vivid record of dangers and discomforts of life behind the front-line.
来自于一战最后阶段一位英军士兵写在卫生纸和其他碎片上的日记最终被破解。Edward Siegrist当时20多岁,1917年和1919年初之间,用现已失传速记法记录了他在法国和比利时的时光。这本日记一直存放在这位士兵一位子女的阁楼里,直至他的家人发现一位能翻译此日记的人。这本日记形象地记录了前线后方的危险与不安。
And those are the latest stories from BBC News.