正文
BBC在线收听下载:沙特警察逮捕庆祝情人节的人
***前面几段就不译了***
There's been a massive security operation in Bahrain to prevent mainly Shia protesters from marking the first anniversary of their uprising against the Sunni ruling family. The authorities have sealed off roads and deployed armoured vehicles in Manama and in Shia villages outside the capital. Police have used rubber bullets, tear gas and stun grenades against protesters who've been hurling petrol bombs.
为阻止什叶派抗议者举行反对执政逊尼派的第一次周年活动,巴林展开了大规模的安全行动。当局已经封锁了道路,并在麦纳麦和首都周围有什叶派的村庄部署了装甲车。警方对投掷汽油弹的抗议者使用了橡皮子弹,催泪瓦斯和眩晕手榴弹。
Pakistan is extending the right to vote in general elections to overseas nationals. The decision was taken at a meeting of the election commission on Tuesday. Aleem Maqbool reports from Islamabad.
巴基斯坦正将大选的投票权扩大到海外侨胞,该决定在周二选举委员会的会议上被采纳。Aleem Maqbool从伊斯兰堡发回报道。
The move has been pushed through by Pakistan's electoral commission and will mean over three million overseas Pakistanis will now be allowed to vote from abroad, but there is a potential for many more to join them in the future. That's because the ruling not only allows Pakistani passport holders to vote, but also those who've got a Pakistani identity card, something that's available to all of those of Pakistani origin. The commission says that even a quota of seats in parliament for overseas Pakistanis is under discussion.
巴基斯坦选举委员会推进此举意味着超过300万海外巴基斯坦人有权在国外投票,将来这一数目有望增长。因为这一决定不仅允许巴护照持有人投票,而且还允许巴身份证执有者投票,即所有巴基斯坦裔人士。该委员会表示,将进一步讨论国外的巴基斯坦人在国会中的议席配额。
United Nations aid agencies are warning of a humanitarian catastrophe in the Sahel region of Africa following poor harvests in several countries. Speaking in Geneva, aid officials said up to 23 million people were at risk of serious food shortages in Niger, Chad, Mali, Mauritania, Burkina Faso and Senegal. Momodou Lamin Fye of the Red Cross warned that there could soon be a major crisis.
联合国援助机构警告称,紧接着几个国家的粮食欠收,非洲萨赫勒地区可能爆发人道主义灾难。救援官员在日内瓦报告说,在尼日尔,乍得,马里,毛里塔尼亚,布基纳法索和塞内加尔,近2300万人面临严重食物短缺的风险。红十字会的Momodou Lamin Fye也警示那里很快会出现一个重大危机。
"Last week, I was in Mauritania, and I saw for myself how serious the situation is, with children particularly vulnerable. The situation unfolding in the Sahel could quickly develop into a humanitarian disaster if the world does not start paying attention to the plight of these people. The amount of funding so far pledged is way below what is needed to save millions of lives."
“上周,我在毛里塔尼亚亲眼看到情况是多么严重,特别是最容易受伤害的儿童。如果世界还不开始关注这些困境中的人,在萨赫勒地区发生的一切将迅速发展成一场人道主义灾难。迄今为止,收到的救援资金远远不足以拯救数百万人的生命。
This is the World News from the BBC.
The Italian Prime Minister Mario Monti has withdrawn Rome's bid to host the 2020 Olympic Games due to the difficult financial situation the country is in. Mr Monti said the government would not support the bid because it would be an irresponsible use of taxpayers' money to guarantee the funding of the games. The cost of hosting the games had been estimated at over $12bn. Rome last hosted the games in 1960.
由于意大利国内艰难的金融情况,总理马里奥•蒙蒂已撤回罗马市举办2020年奥运会的竞标。蒙蒂解释,政府不支持竞标是因为国家不能不负责任地使用纳税人的钱来确保奥运会的筹备资金。奥运会的举办资金预计将超过120亿美元。罗马上一次举办奥运会是在1960年。
Saudi Arabia's religious police have arrested 143 people for celebrating Valentine's Day. It's also confiscated all red roses from shops. Zoe Conway has the details.
沙特阿拉伯的宗教警察已经逮捕了庆祝情人节的143人,也没收了商店所有的红玫瑰。Zoe Conway报道详细内容。
The religious authorities say that Muslims who take part in the day of love are in fact weak, lacking imagination and are far removed from the sublime and virtuous objectives of their religion. The Organisation for Promoting Virtue and Discouraging Evil, or the religious police, published a six-page explanation of their decision to enforce the fatwa. It explained that it was saving women from deceiving men who used the day to give the fake impression that they love a woman and pretend to be a harmless lamb.
宗教当局称,庆祝情人节的穆斯林宗教信念微弱,缺乏想象力,有背于穆斯林教神圣,贞洁的教义。促进美德和阻止邪恶的组织,宗教警察,为其宗教裁决发表了6页说明,该说明认为此做法解救了妇女,她们可能被那些专门用情人节来制造爱的假象并装扮成一只无罪的羔羊的男人所骗。
Zoe Conway reporting
Leaders of the Mormon Church in the United States have apologised for the posthumous baptism of the parents of a Jewish Holocaust survivor, Simon Wiesenthal. The church said the submission of the names for the ritual had been inappropriate and were against its policy. Last week, the Simon Wiesenthal Center said it had been outraged by what it described as insensitive actions.
美国摩门教堂为维森塔尔已故的父母举行死后洗礼仪式,为此教堂向纳粹大屠杀的幸存者西蒙•维森塔尔道歉。教堂说仪式提交了不适当且不符合教义的名称。上周,西蒙维森塔尔中心对这种不理智的行为感到愤慨。
Football's governing body Fifa has asked the Argentine Football Association to explain reports that it's planning to rename the country's top league after a battleship sunk during the Falklands conflict with Britain 30 years ago. Fifa said that the Argentine FA could face sanctions if it named the league after the ship, General Belgrano. The sports rules forbid discrimination against other countries for political reasons.
足球管理机构,国际足联要求阿根廷足协对其计划以一艘30年前与英国的马岛冲突中击沉战舰重新命名该国高级球队的报告做出解释。国际足联表示,如阿根延以该战船命名球队,阿根廷足协将面临制裁。运动规则禁止因政治原因敌对其他国家。
Those are the latest stories from BBC News.