正文
BBC在线收听下载:第32届全英音乐奖在伦敦举行
Syrian opposition activists say more than 80 people have been killed by government forces mainly in northern Syria on Tuesday. About 30 died during the heavy bombardment of the city of Homs. Jim Muir reports from Beirut.
叙利亚反对派称,政府军周三在叙利亚北部已造成80多人死亡。大约30人在霍姆斯市密集的轰炸中丧生。Jim Muir在贝鲁特报道。
It was a relentless bombardment. For well over two hours, shells and rockets - several hundred of them - smashed into Baba Amr, where activists say some houses were reduced to rubble. It wasn't clear whether this was the prelude to a big ground offensive. The government has said the action at Homs will continue until all pockets of what it calls "armed terrorists" are wiped out.
在这里,轰炸从未间断。整整两个多小时,几百枚子弹和火箭弹在Baba Amr爆炸,活动家们报告许多房屋已被夷为平地。目前尚不清楚,这是否是一场大规模军事进攻的前奏。政府宣称军事行动会一直持续到消灭全部它所称的“武装恐怖分子”羽翼为止。
The Red Cross has called on the Syrian government and rebels to agree to a daily ceasefire to allow medical supplies in to the worst-affected areas and to get civilians out.
红十字要求叙政府和反对方达成日停火协议,以便将药品送到破坏最严重的地方,并将平民解救出来。
The Venezuelan President Hugo Chavez says he's going to have a further operation for cancer months after he announced that he had beaten the disease. The left-wing leader, who's governed Venezuela for 13 years, is standing for re-election in October. From Caracas, here's Sarah Grainger.
在宣布自已战胜疾病的几个月后,委内瑞拉总统查维斯公布将再次接受癌症手术。这位已统治委内瑞拉13年的左翼领导人,再一次参加了10月份的总统竞选。
After several rounds of operations and chemotherapy last year, President Chavez had insisted he'd beaten cancer and was fully recovered. Rumours that that was not the case began to surface over the weekend, prompting the president to address the issue during a public event on Tuesday. He admitted he'd recently travelled to Cuba for medical consultation. Doctors there had found a new lesion in the same area as the president's previous tumour. Surgery to remove the growth will take place in the coming days.
经过去年数次手术和化疗,总统查维斯仍然坚持他已战胜癌症,完全康复。总统身体状况不佳的谣言在周末开始泛滥,迫使总统周二与公众见面时谈及身体状况。他承认近期将前往古巴进行医疗会诊。医生在总统以前的肿瘤位置发现了新的病创,因此很快将进行摘除手术。
At least nine people have been killed in clashes in Yemen, where elections have been taking place for a new president to replace Ali Abdullah Saleh, who was in power for 33 years. Yemen's Vice-President Abed Rabbo Mansour Hadi is the only candidate. The violence followed a call for a boycott of the vote by separatists in southern Yemen. But the BBC's Rupert Wingfield Hayes in the capital Sanaa says voting in much of the country has been peaceful.
至少9人在也门冲突中丧生,也门已开始新总统的竞选,以取代在位长达33年的萨利赫。也门副总统是唯一的候选人。此次暴力事件始于南部分裂分子号召联合抵制选举。但在也门首都Sanaa的BBC记者Rupert Wingfield Hayes认为也门大部分地区的选举是和平的。
The election officials say so far at this polling station, roughly 45% to 50% of the registered voters have come. There's obviously no question over who people are voting for; there's only one candidate. But that isn't really the point. This election isn't about really choosing a new leader; it's about putting a seal on the 33-year rule of President Ali Abdullah Saleh.
负责选举的官员说,到目前为止,大约45%-50%登记过的选民都亲自前往投票处选举。很明显,问题不在于人们选谁—既然只有一名候选人。但是问题在于:此次选举不是在选择一名新的领导人,而是为总统阿里•阿卜杜拉•萨利赫33年的统治画上句号。
Greek police say a stock of weapons discovered at the Libyan embassy in Athens has been handed to them on the orders of the Libyan government. Police say the arsenal appears to have been amassed by officials loyal to the former Libyan leader Muammar Gaddafi. When Libyan diplomats found the weapons, they notified their government and were told to give them to the Greek authorities. Greek anti-terrorism officers are examining the hoard.
希腊警方公布利比亚政府下令向其移交在利比亚雅典大使馆发现的武器。警方说武器可能由忠诚于卡扎菲的官员聚集于此。利比亚官员发现这些武器即通知了利比亚政府,利政府告之将武器交于希腊当局处置。希腊反恐官员目前正在检查这批武器。
This is the World News coming to you from the BBC.
Greek government ministers are discussing how to implement emergency legislation needed as part of the eurozone bailout package agreed in the early hours of Tuesday. After returning from negotiations in Brussels, the Finance Minister Evangelos Venizelos said his heavily indebted country had avoided, as he put it, the "nightmare scenario". But he said much work remained to extricate Greece from its economic crisis. Mark Lowen reports from Athens.
希腊政府的各位部长目前正在讨论如何实施紧急立法,周二早晨通过的此项立法是欧元区救市一揽子计划的必须组成部分。从布鲁塞尔谈判归来的财政部长维尼则罗斯表示他的这个负债累累的国家已经逃离了,如他所说的梦魇。但是他还表示,将希腊从经济灾难中解救出来,还有大量工作要做。Mark Lowen从雅典报道。
It took weeks of missed deadlines and crisis talks in Athens, and hours of high-stakes negotiations in Brussels, but finally Greece has been spared the nightmare of imminent bankruptcy and departure from the euro. The country has secured its bailout and much needed breathing room with a 130bn loan. At least half of the debt Greece owes to private creditors will be written off, around 100bn, but Athens has tough demands placed upon it in return. It must accelerate reforms, cutting thousands of public sector jobs, and slashing the minimum wage and pensions.
几个星期在希腊进行的夜以继日的谈判,以及数个小时在布鲁塞尔展开的高风险谈判,使希腊最终摆脱了迫近的破产并走出了欧元区。希腊获得了救助,更得到1300亿欧元的贷款以缓解紧张局势。希腊所欠私人债权的一半将被一笔勾销,大约1000亿欧元。但是希腊因此承受苛刻的要求:必须加快改革步伐,削减上万个政府公共部门的职位,大幅降低最低工资额及养老金。
The former Nigerian President Olusegun Obasanjo is in Senegal in an effort to mediate in the country's political crisis. Protests are continuing against President Abdoulaye Wade's decision to stand for a third term in this weekend's elections. Earlier, police fired tear gas to disperse hundreds of demonstrators who'd converged on the centre of the capital Dakar. The musician Youssou N'Dour, who's not been allowed to run for the presidency, joined the protesters in the biggest rally.
尼日利亚前总统奥巴桑乔日前在塞内加尔努力调节政治危机。由于总统阿卜杜拉耶•瓦德决定参加本周末第三届总统任期的竞选,抗议活动持续进行。早些时候,警方投掷催泪弹驱散汇集在首都达卡尔的上千名游行者。未被允许参选的音乐家,Youssou Ndour也加入了最大规模的抗议队伍。
The 32nd Brit Awards ceremony is taking place in London. Among the early winners was Adele, who was named best British female artist. Adele's album 21 reached the top of the charts around the world. Her success at the Brits follows her achievement at this year's Grammys, where she won six awards. The American singer and songwriter Bruno Mars won the award for best international male solo artist. Rihanna won the best international female artist for the second year running.
第32届全英音乐奖在伦敦举行。较早公布的赢家包括阿黛尔,赢得英国最佳女歌手的称号。她的专辑《21》在全世界的榜单上名列前茅。在获此奖项之前,她还在今年的格莱美上荣获6项大奖。美国歌手及作词家布鲁诺•马尔斯被授予最佳国际男歌手称号,蕾哈娜继去年,再次摘走最佳国际女歌手之桂冠。
And that's the BBC News.
- 上一篇
- 下一篇