正文
BBC在线收听下载:阿根廷火车出轨
Western leaders have condemned the killing of one of the world's most celebrated war correspondents, the American Marie Colvin, in the Syrian city of Homs. A French photo journalist Remi Ochlik was also killed. They died when a house they were reporting from was shelled by Syrian government forces. From Beirut in neighbouring Lebanon, Jim Muir reports.
西方国家领导人纷纷谴责世界最著名的战地记者美国人Marie Colvin在叙利亚霍姆斯市被杀事件。一位法国摄影记者Remi Ochlik也被杀害。他们遇害时正在报道新闻,遭到叙利亚政府的炮击。来自邻国黎巴嫩,Jim Muir报道。
The bombardment of Baba Amr resumed in the early morning with rockets and artillery shells smashing into the already devastated quarter where several hundred rebel fighters from the Free Syrian Army are believed to be holding out. Among the many victims were the veteran Sunday Times correspondent Marie Colvin and the French photo journalist Remi Ochlik. They died when shells racked a makeshift press centre. Marie Colvin's trenchant and compassionate reporting and now her death along with Remi Ochlik have focused international attention even more on the plight of thousands of civilians trapped in Baba Amr.
在清晨,政府军使用火箭炮和炮弹,对早已破坏严重的巴巴阿姆鲁地区发动新一轮的轰击,据悉有数百名叛军“自由叙利亚军”成员躲藏在此。在众多的遇害者之中《星期日泰晤士报》资深记者Marie Colvin和法国摄影记者Remi Ochlik,他们遇难时炮弹正袭击一处临时新闻中心。Marie Colvin的报道一向犀利又富有同情心,如今,她和Remi Ochlik一起遇害,使国际社会更加关注巴巴阿姆鲁数千受困平民的艰难处境。
Activists in Syria say many more people died in Homs on Wednesday as a result of government shelling. Among them was the activist Rami al-Sayed, who's been an important provider to the outside world of video footage.
叙利亚人士称,周三有更多的霍姆斯民众在政府的炮轰下丧生。其中就有活动分子Rami al-Sayed,他是向外界提供视频的重要人物。
Ethiopian troops backed by forces of the Somali interim government have taken control of the central city of Baidoa from the Islamist militant group al-Shabab. The city fell without a battle when the Islamists withdrew. They say they will instead wage a guerrilla campaign.
在索马里临时政府支持下,埃塞俄比亚军队从伊斯兰激进组织青年党手中夺得拜多阿市。这个伊斯兰组织撤退时没有发生战斗,拜多阿市就陷落了。该组织称会选择进行游击战争。
The judge in the six-month trial of the former Egyptian President Hosni Mubarak has set the date of 2 June to issue his verdict and any sentence. Mr Mubarak has been accused of responsibility for the deaths of hundreds of protesters in last year's uprising. Jon Leyne reports from Cairo.
对埃及前总统穆巴拉克的审判进行了6个月之久,法院将于6月2日宣布裁决和判决。穆巴拉克被指控应对去年起义中数百名抗议者的死亡负责。Jon Leyne从开罗发回报道。
Outside the court, demonstrators called for the death penalty for Hosni Mubarak. But they were well outnumbered by the riot police. The last day of the trial was a pale shadow of the dramatic opening since last August when the former president was wheeled into court on a stretcher. Since then, remarkably little has emerged to shed light on what happened during the 18 days of revolution last year.
在法庭外,示威者要求对穆巴拉克施以死刑,但在防暴警察面前,他们显然寡不敌众。这起审判的开始很有戏剧性,去年八月,这名前总统被人用担架抬往法庭,然而,审判的最后一天却很平淡。自从审判开始到现在,很少有消息透露去年的18天革命都究竟发生了什么。
Divers working on the wreck of the cruise ship, the Costa Concordia, have found eight more bodies inside, including the only child listed missing. The ship ran aground last month off the coast of Italy. Alan Johnston reports from Rome.
在遇难游轮“协和号”上,潜水者发现了另外8具尸体,其中包括唯一被确定为失踪的儿童。这艘船上月在意大利海滨触礁。Alan Johnston在罗马报道。
Rough seas have hampered efforts by rescue workers to bring all the dead ashore and identify them. But the authorities say that among those found were the remains of a woman and a child. This is thought to be the body of a little girl called Dayana Arlotti, who was five years old. She was the only child listed as missing after the disaster. Altogether 25 bodies have now been found on the wreck. Another seven people are still unaccounted for.
波涛汹涌的大海上,救援人员无法将所有尸体运到岸上并确认身份。但当局称其中有一名妇女和一名儿童,这名儿童被认为是名叫Dayana Arlotti的5岁小女孩,她是灾后确认失踪的唯一儿童。残骸中发现的尸体已达25具,还有另外7人下落不明。
World News from the BBC
A train crash in the Argentine capital Buenos Aires has killed at least 49 people. Hundreds more were injured when the crowded commuter train smashed into the buffers as it came into one of the city's busiest stations. Argentina's transport minister said the train's brakes appeared to have failed.
阿根廷首都布宜诺斯艾利斯发生火车出轨事故,至少49人死亡。当这辆拥挤的通勤车本来要驶往该市最繁忙的一站时撞上站台,另外有数百人受伤。阿根廷交通部长称列车的制动器似乎已经失灵。
The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos has said that the new European bailout deal currently being discussed in parliament is of historic significance. He said success would bind Greece to the euro and shield it from default. Mr Venizelos said that in making the deal, worth more than $170bn, Greece's European partners were making a political commitment to support it for as long as it takes return to the financial markets.
希腊财政部部长埃万韦尼泽洛斯说,议会正讨论的欧洲新救援计划具有历史意义。他说,协商成功将使希腊继续使用欧元,避免违约。韦尼泽洛斯先生说,希腊的欧洲伙伴制定了这项价值1700多亿美元的协议,努力实现其政治承诺,即只要能使给金融市场带来收益,就会一直坚持下去。
The British Prime Minister David Cameron has given the English football authorities two months to come up with an action plan to combat all forms of discrimination. The news came after Mr Cameron met officials, former players and campaigners to discuss two recent racist incidents involving high-profile players - Luis Suarez of Liverpool and the former England captain John Terry of Chelsea. Former Liverpool club and England international John Barnes went to the meeting and told the BBC what had been discussed.
英国首相戴维•卡梅伦给英国足球当局两个月的时间,来制定行动计划打击各种形式的歧视。在卡梅伦会见了有关官员、退役球员和活动家,讨论最近发生的两起种族歧视时间,涉及利物浦的高调球员路易斯•苏亚雷斯和英国前队长切尔西的约翰•特里之后,该消息传出。利物浦俱乐部前成员兼英国国脚John Barnes参加了会谈,并告诉英国广播公司讨论的内容。
"Legislation needs to be passed. We have to be much more stringent and having zero tolerance at obvious overt racism at football stadiums - on and off the field. So, yeah, it was more about the stakeholders of Premier League, the PFA, everybody coming together, and then hoping the next coming month for them to be legislature pass to make it not ambiguous in any way whatsoever as to what is allowed and what's not allowed."
“我们需要通过立法。在足球体育馆,不管场内还是场外,都必须严格实施,对公开的种族主义实现零容忍。同时,与之有关的英超联赛和英格兰职业球员联盟,人人都到场了,他们希望法案下个月就能通过,能清楚规定什么允许,什么禁止。”
Cherie Blair, the wife of the former British prime minister, is suing Rupert Murdoch's News International group for hacking into her mobile phone voice mails. News International has already paid out millions of dollars in damages to dozens of celebrities, politicians and others whose messages it intercepted.
英国前首相夫人切尔西•布莱尔起诉默多克的新闻国际集团窃听电话语音邮件,新闻国际已向数十位名人、政客等信息被窃人士支付了数百万美元的赔偿。
BBC News