正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉总统赴古巴治疗
The British Prime Minister David Cameron has hailed the London one-day international conference on Somalia as a "turning point" towards greater stability and prosperity. He said agreements had been reached on major issues, such as security, piracy, humanitarian assistance and Somalia's political process. Somalia's Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali said he'd like to see air strikes against the Islamist militant group al-Shabab, which recently joined forces with al-Qaeda.
英国首相戴维•卡梅伦称赞在伦敦召开为期一天的索马里问题国际会议是朝着更加稳定与繁荣方向的“转折点”。他说已就主要问题达成协议,例如安全、海盗、人道主义援助和索马里的政治进程。索马里总理Abdiweli Mohamed Al说,他乐意看到对伊斯兰激进组织青年党进行空袭,该组织最近加入了“基地组织”。
"We welcome the targeted air strikes against al-Qaeda in Somalia, and reason being al-Qaeda in Somalia is not a Somali problem; it is a global problem, and it has to be addressed globally. So, therefore, we have to have a common strategy against this common enemy."
“我们欢迎对索马里的基地组织有针对性的空袭,因为索马里的基地组织不仅是索马里的问题,而是全球性问题,必须在全球范围内加以解决。因此,我们对付这个共同的敌人必须实施共同的战略。”
Al-Shabab condemned the meeting.
青年党谴责了该会议。
Dozens of Syrians are reported to have been killed in new attacks against opposition strongholds across the country by the security forces. Activists say that 13 members of one family have been killed in the village of Kfartoun near Hama. Homs, Deraa and Deir al-Zour have also come under attack.
叙利亚安全部队对全国范围内的反对派据点发动新的攻击,据报道有数十名叙利亚人被打死。活动人士称,哈马附近的Kfartoun村庄一家13口被杀。霍姆斯、Deraa和Deir al-Zour也受到攻击。
A French journalist wounded in the Syrian city of Homs on Wednesday has made a video appeal asking to be evacuated to Lebanon. Edith Bouvier, a freelance journalist working for Le Figaro newspaper, says her femur is broken. Doctors looking after her said she had life-threatening injuries. The paper's foreign editor Philippe Gelie told the BBC she needed proper medical attention.
周三,在叙利亚霍姆斯市受伤的法国记者制作视频呼吁被转移至黎巴嫩。为《费加罗报》工作的自由记者Edith Bouvier称自己股骨已被打断,照顾她的医生说,她的伤势危及生命。该报的外国编辑Philippe Gelie对BBC说,她需要适当的医疗照顾。
"She's conscious. She looks ok, but also she's quite aware of her situation. She needs a, you know, surgical operation, you know, in a proper environment. So we have to take her out of Homs quite quickly, and that's the most difficult part of course."
“她神志清醒,看起来不错,但她很清楚自己的情况。你知道的,她需要在合适的环境里进行手术。因此,我们只得尽快把她转离霍姆斯,那是最困难的部分。”
The court-martial has opened near Washington of the American soldier Bradley Manning, who's accused of passing hundreds of thousands of classified documents to the Wikileaks website. Paul Adams reports from Washington.
华盛顿附近的军事法庭开审美国士兵布拉德利•曼宁,他被指控向维基解密网提供上万份秘密文件。Paul Adams从华盛顿发回报道。
This is the start of what could be a protracted process. Bradley Manning has now been formally charged with 22 separate offences, including aiding America's enemies. But after hearing the charges, the 24-year-old soldier exercised his right - not to enter a plea or to choose whether to be tried by a military jury or judge alone. If found guilty, he could face a maximum sentence of life in prison. The prosecution will say that he leaked more than 700,000 documents to Wikileaks. His defence will counter that he was a troubled soldier who should never have had access to such a large quantity of classified material.
这是可能是一个漫长过程的开始,布拉德利•曼宁现已被正式指控犯下包括通敌罪在内的22项罪行。但这名24岁的士兵听了指控后就履行了自己的权利,没有为自己辩护,也没有选择是受军事陪审团审问或法官单独审理。如果被判有罪,他最高可能面临终身监禁。控方称曼宁向维基解密泄露了70多万份文件,他的辩护者说他是个有问题的士兵,根本不应该接触到这么大规模的秘密文件。
Doubts have been raised about an experiment which stunned the scientific world last year when it appeared to show subatomic particles travelling faster than the speed of light. Researchers at the Cern laboratory near Geneva now say they've found flaws in the way that sophisticated clocks were set up to measure the speed of neutrinos.
去年的一项实验貌似表明亚原子微粒的速度超过光速,当时这个消息震惊了科学界,如今已经有人开始对该实验提出质疑。日内瓦附近的CERN实验室的研究人员称,他们发现用于测量微中子速度的精密时钟的设置有问题。
BBC News
A report by the human rights organisation Amnesty International says about 400 Afghans a day are fleeing their homes because of the armed conflict in the country. It says about half a million Afghans are now displaced. It also accuses Afghan officials of failing to let international aid agencies help the displaced. A senior Afghan official told the BBC that such allegations were baseless.
人权组织大赦国际的报告称,每天约有400名阿富汗人因为在该国武装冲突逃离家园,报告称已有近50万阿富汗人流离失所。报告还谴责阿富汗官方未能让国际援助机构来帮助撤离。阿富汗一位高级官员告诉BBC,这种指控是毫无根据的。
American officials have had their first direct talks with North Korea since Kim Jong-un took power after his father's death. The US envoy Glyn Davies described the talk as "serious and substantive". The United States is offering food aid in exchange for North Korea abandoning its nuclear arms programmes. Michael Bristow reports from Beijing.
自从金正恩在父亲死后接过大权以来,美国官方首次与朝鲜进行直接会谈。美国特使格林•戴维斯称这次对话“很严肃和有实质性的”。 美国提供粮食援助,以换取朝鲜放弃核武器项目。Michael Bristow从北京发回报道。
The US envoy to these talks, Glyn Davies, said little following two meetings with North Korean officials in Beijing. He said the talks had covered a number of issues but didn't want to go into details. That discussions were "serious and substantive" was all he would say. The two sides are due to meet again on Friday.
在北京与朝鲜官方完成两次会议后,参与会谈的美国特使格林•戴维斯没有透露多少信息。他说会谈涉及大量重大问题,但没有透露有关细节。他所能表示的,就是这次会谈“很严肃,有实质意义”。双方将于周五再次会面。
The Venezuelan President Hugo Chavez is to travel to Cuba on Friday for a new cancer operation. It's in the same area where he had a cancerous tumour removed last year. Mr Chavez has said the lesion is probably malignant and warned that he'll have to reduce his workload ahead of presidential elections in October. The Venezuelan leader had previously declared himself cancer-free.
委内瑞拉总统乌戈•查韦斯周五将赴古巴接受新的癌症手术,去年他也是在古巴进行癌肿瘤摘除手术的。查韦斯说,可能是恶性病变并且警告说,他不得不在10月份总统大选之前减少工作量。查韦斯此前曾宣称自己没有癌症。
New research suggests it may have been only relatively mild drought conditions that led to the demise of the highly developed Mayan civilisation, which flourished until about 1,100 years ago in parts of what's now Mexico and Guatemala. Scientists have long thought that repeated severe drought produced the decline. But Mexican and British researchers now think that a sustained drop in rainfall of no more than 40% was enough to ensure that evaporation of water from the reservoirs outstripped replenishment.
新研究表明,可能是相对温和的干旱导致了曾经高度发达的玛雅文明的消亡。也就是现在的墨西哥和危地马拉,该文明直到约1100年前还很繁荣。长期以来,科学家认为是多次严重的大旱导致文明的消亡。但是,墨西哥和英国的研究人员现在认为,小于40%的降雨减少量就足以使蓄水池的水的蒸发量超过补给量。
BBC News