和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国沉船宝藏终归西班牙

2012-02-25来源:BBC
BBC News with David Austin
The Red Cross says the first seven people have been evacuated from the Baba Amr district in the Syrian city of Homs to a local hospital. An official in Geneva, Carla Haddad, said a joint team of the International Red Cross and Syrian Red Crescent had begun rescuing those in urgent need of medical assistance.
红十字会称,叙利亚霍姆斯市Baba Amr区已将第一批的7个人已被疏散到当地一家医院。日内瓦官员Carla Haddad说,由国际红十字会和叙利亚红新月会组成的一个联合小组已开始营救那些迫切需要医疗援助的人。

"The ICRC teams and the Syrian Arab Red Crescent volunteers have been in Homs since the afternoon, negotiating with the Syrian authorities and the opposition to enter Baba Amr and evacuate the wounded and sick. What happened just a few moments ago is that the operation of evacuation started, and the Syrian Arab Red Crescent team entered with three ambulances inside Baba Amr and just evacuated seven women and children to, I mean, hospitals in Homs."
“红十字国际委员会的工作队和叙利亚阿拉伯红新月会志愿者从下午开始就在霍姆斯市忙碌着,他们与叙利亚当局和反对派协商进入Baba Amr并撤出伤病员。短短的几分钟前,撤离行动开始了,叙利亚阿拉伯红新月会开了三辆救护车进入Baba Amr,将7名妇女和儿童撤离送至霍姆斯的医院。”

The city of Homs has been under heavy bombardment for several days. As well as countless Syrians, two seriously injured foreign journalists are among those needing urgent help.
霍姆斯市几天来一直遭受猛烈的轰击。除了无数叙利亚人,还有两名受伤严重的外国记者也急需帮助。

The American Secretary of State Hillary Clinton says the day-long international conference on Syria held in Tunis has agreed a series of measures that should help provide more humanitarian aid to the people of the country. Mrs Clinton said the 60 countries involved would increase the pressure on the Syrian government and prepare for a democratic transition.
美国国务卿希拉里•克林顿说称,在突尼斯举行了一整天的叙利亚问题国际会议已达成一系列措施,将为该国人民提供更多人道主义援助。克林顿夫人称,与会的60个国家将对叙利亚政府施加更多压力,并为民主过渡做准备。

"Today the friends of the Syrian people sent a strong and unified message that the Assad regime's escalating violence is an affront to the international community, a threat to regional security and a grave violation of universal human rights."
“今天,叙利亚人民的朋友联合发出一个强烈的信号,阿萨德政权的不断升级的暴力是国际社会的侮辱,威胁了地区安全和严重违反了普遍人权。”

Neither Moscow nor Beijing were at the meeting.
俄罗斯和中国都没有参加会议。

The Russian Prime Minister Vladimir Putin has accused Western powers of using fears over Iran's nuclear programme as a pretext to bring about regime change in Tehran. Mr Putin said Russia took a different stand and would resist such efforts. James Reynolds reports.
俄罗斯总理普京曾指责西方列强称他们以担心伊朗的核计划为借口,企图使德黑兰当局政权更迭。普京称俄罗斯有不同的立场,将抵制这种努力。James Reynolds报道。

Russia is often suspicious of the West's approach to Iran, and the Prime Minister Vladimir Putin now suggests that Western fears over Iran's nuclear ambitions may conceal a hidden agenda. Under the appearance of a struggle to prevent the proliferation of nuclear weapons, he warned, attempts are being made to change the regime. Mr Putin's comments come as the latest report by the International Atomic Energy Agency is made public. In its 11-page report, the IAEA makes one overriding point: Iran is not fully cooperating with the agency.
俄罗斯经常怀疑西方国家对伊朗的行动,如今,总理普京称,西方对伊朗核项目担忧的背后,可能隐藏着不可告人的目的。他警告说,在防止核武器扩散的外表下,它们却在设法改变该政权。普京之所以发此言论,是因为最近国际原子能机构(IAEA)公布了一项最新报告。在这份长达11页的报告中,国际原子能机构表达的一个重要观点是:伊朗没有与该机构充分合作。

At least 12 people have been killed in anti-American protests in Afghanistan over the burning of Korans at a US base. Several others were injured when police clashed with demonstrators after Friday prayers. Many of the casualties were reported from the western province of Herat as well as the capital Kabul.
由于一个美军基地焚烧《可兰经》,阿富汗爆发反美抗议,至少有12人被杀害。星期五祈祷后当警察与示威者发生冲突,数人受伤。西部省份赫拉特省以及首都喀布尔都有多人伤亡的报道。

World News from the BBC
Officials in Haiti say the Prime Minister Garry Conille has resigned unexpectedly. Mr Conille reportedly sent the President Michel Martelly a resignation letter after serving less than five months in office. There had been rumours about disagreements between Mr Conille and President Martelly. Vanessa Buschschluter has more.
海地官员称总理Garry Conille已意外辞职。据报道,Conille议员向总统Michel Martelly递交了辞职书,而他任职还不到五个月。有传闻说Conille和总统Martelly之间不和。Vanessa Buschschluter报道。

Garry Conille took office in October after months of delay in forming a government. President Martelly's two previous candidates failed to get the necessary endorsement by the Haitian parliament, which is dominated by the opposition. His resignation is likely to worsen political infighting in Haiti as Mr Martelly and parliament struggle to agree on another candidate. It's also likely to further slow down reconstruction efforts after the earthquake which devastated much of the country two years ago.
去年,政府推迟数月后才组建成立,随后Garry Conille于去年十月份开始任职。总统Martelly之前的两名候选人都没有得到海地议会必要的支持,议会主要由反对派把持。由于Martelly和议会难以就另一位候选人达成一致,Conille的辞职可能进一步加剧海地的政治内讧。这也有可能会使震后的重建工作进一步放缓,两年前的地震摧毁了海地大部分地区。

A leading presidential candidate in Egypt, Abdul Moneim Abu al-Futuh, is recovering in hospital after an attack in which his car was stolen. Mr Abu al-Futuh was returning to Cairo after an election rally when he was attacked by three masked men. But members of his political campaign believe the attack may have been politically motivated.
埃及领先的总统候选人Adul Moneim Abu al-Futuh已在医院慢慢康复,此前他遭受袭击,车子也被盗。在一次竞选集会后回开罗的途中,他被三个蒙面男子的袭击。不过他的政治运动成员认为这次袭击可能出于政治动机。

Senegal has been holding a last day of campaigning for Sunday's presidential election, in which President Abdoulaye Wade, who's 85, is seeking a third term in office. As Mr Wade prepared to address his final election rally in the capital Dakar, a group of 100 women dressed in white marched through the city, declaring no to a third term.
周日,塞内加尔的总统选举到了最后一天,85岁的总统Abdoulaye Wade正寻求第三个任期。在首都达喀尔,就在Wade准备向最后的选举集会发表讲话时,100名身穿白衣的妇女游行着穿过该市,反对他的第三次连任。

Two Spanish military planes laden with half a billion dollars worth of silver and gold coins have left Florida for Spain after a lengthy legal battle. The coins were recovered from a Spanish galleon which was sunk near the Straits of Gibraltar in 1804. They had been taken to Florida by the American company which discovered the shipwreck five years ago and made claim to the treasure. Spain successfully argued it was the rightful owner of the ship and its cargo.
经过漫长的法律战,两架载满价值五亿美元金银币的西班牙军用飞机离开佛罗里达州飞往西班牙。这些被回收的硬币来自一艘1804年在直布罗陀海峡沉没的西班牙大帆船上。5年前,一家美国公司发现了这艘船的残骸,就将硬币带到佛罗里达州,并宣称拥有这些宝藏。西班牙成功地论证自己才是这艘船和所载货物的合法拥有者。

That's the BBC News.