正文
BBC在线收听下载:澳大利亚总理之争
The Syrian President Bashar al-Assad has voted in a referendum on a new constitution which he says is designed to turn Syria into a beacon of democracy. Opposition groups have dismissed the vote as a sham. They said at least 30 people were killed on Sunday, many of them in the continuing onslaught on the central city of Homs. Jim Muir reports.
叙利亚总统巴沙尔•阿萨德就一项新宪法就行公投,他说该宪法将使叙利亚成为民主的灯塔。反对派斥之为虚假表决。他们说,周日至少有30人被杀害,大多数是在霍姆斯市中心的大屠杀中被杀的,攻击还在继续。Jim Muir报道。
Voting seemed to go normally in Damascus and some other areas, and polling was even extended till late in the evening. But in some of the more troubled places like parts of Homs, there weren't even any polling stations. The Americans are among those who've derided the referendum, but Secretary of State Hillary Clinton admitted that there's no quick way forward in trying to boost the opposition and oust President Assad. As the conflict grinds on, Homs has again been the focus of much of the violence with the besieged rebel-held quarter of Baba Amr among several to be bombarded.
大马士革和其他一些地方的投票看来是正常进行,有的投票甚至延长之深夜。但在像霍姆斯这样的多灾地区,甚至没有任何投票站。美国人也嘲笑这次公投。但国务卿希拉里•克林顿也承认,要支持反对派并推翻阿萨德总统,并没有快捷的办法。随着冲突的继续,叛军在Baba Amr的大本营被重重围困,还有几个地区也一样遭受轰击,霍姆斯再次成了重点轰炸的地区。
The central bank of Syria has urged Syrians holding foreign currency in violation of regulations to exchange the money within 30 days. Those who don't do so have been warned they'll face arrest, and the central bank has published a list of alleged violators on its website. The move comes as the Syrian financial system tries to cope with international economic sanctions.
叙利亚央行再次督促违规持有外国货币的叙利亚人在30天内将货币兑换。并警告称,不服从者将被逮捕,央行已在网站上公布了一份所谓涉嫌违反者的清单。此举是叙利亚金融体系的尝试,以应付国际经济制裁。
Colombia's largest left-wing rebel group, the Farc, says it will free 10 members of the security forces it holds hostage and abandon kidnappings for ransom. The move comes just months after the Farc killed four hostages they'd held for more than 12 years, which prompted massive protests. Here's Jeremy McDermott.
哥伦比亚最大的左派反叛组织哥伦比亚革命武装力量表示将释放10名劫持为人质的安全部队成员,并放弃绑架勒索赎金。此举发生在哥伦比亚革命武装力量杀死了4名劫持12多年的人质之后,由此引发大规模抗议活动。Jeremy McDermott报道。
The Farc pledged to not only release the remaining political hostages they hold, but to halt their long-term policy of kidnap for ransom - one of their principal sources of income. The announcement is a direct response to government calls to the rebels to halt their involvement in kidnapping as a precondition to peace talks. The new Farc commander in chief Rodrigo Londono, better known by his rebel alias of Timochenko who took over leadership in November last year after his predecessor was killed in combat, has made what amounts to a significant concession, hoping to open the doors to dialogue.
哥伦比亚革命武装力量承诺不仅释放在押政治人质,还停止长期以来的绑架赎金政策,这是他们的主要收入来源之一。政府曾要求该组织停止绑架,并将此作为和平对话的前提,哥伦比亚革命武装力量是直接相应政府。哥伦比亚革命武装力量前领导人在战斗中身亡,人称Timochenko的新任总司令Rodrigo Londono于去年11月接过领导权,他做出了重大让步,希望以此打开对话之门。
A suicide car bombing at a church in the Nigerian city of Jos has sparked reprisals by angry Christian youths. Three people were killed and nearly 40 wounded in the initial attack outside the church during a morning service. Mark Lobel reports.
在尼日利亚城市乔斯一处教堂发生自杀性汽车炸弹爆炸事件,已经引发了愤怒的基督教青年报复。第一起袭击案发生在教堂外,当时教堂正做早礼拜,3人被打死,近40人受伤。Mark Lobel报道。
Eyewitnesses said the car carrying the bombs hit and killed a woman inside the Christian compound as it sped towards the church. The explosives were then detonated, and pieces of the blue Volkswagen tore into the church, killing a parent and their 18-month-old child. Around 50 worshippers who were injured in the blast were taken to hospital. A group of young Christians then carried out apparent reprisal attacks. Reporters at the scene say at least two Muslims were killed and shops were set alight.
目击者称,在教堂院内,装有炸弹的汽车驶向教堂时撞死一名妇女,然后引爆炸药。蓝色大众汽车的碎片飞入教堂,杀死一对父母和他们18个月大的孩子,约有50名在爆炸中受伤的礼拜者被送往医院。随后,一群年轻的基督徒进行了明显的报复性袭击,现场的记者称至少2名穆斯林被杀,商店被放火烧毁。
The radical Islamist sect Boko Haram said it carried out the killings at the church.
伊斯兰激进教派博科圣地称实施了这次教堂杀戮案。
World News from the BBC
With days to go before Russia's presidential election, thousands of people have linked hands along one of Moscow's main ring roads in their last major protest against the candidate who's expected to win, Vladimir Putin. Mr Putin, who's now prime minister, is standing again to secure a third term as president.
现在距俄罗斯总统大选还有几天时间,在莫斯科主环道路上,成千上万的人手挽手抗议有望获胜的候选人普京。现任总理普京正努力赢得第三个总统任期。
Australia's governing Labor party is holding a leadership election in a few hours' time to resolve the bitter personal rivalry between the Prime Minister Julia Gillard and her predecessor Kevin Rudd. Several opinion polls suggest that the Australian public prefers Mr Rudd.
澳大利亚执政的工党将在几个小时内举行领导人选举,以解决总理Julia Gillard及其前任Kevin Rudd的个人竞争。一些民意调查表明,澳大利亚公众更喜欢Rudd。
Stars and celebrities of the American film industry have gathered in Hollywood for their annual award ceremony, the Oscars. This year, a silent movie filmed in black and white, The Artist, is tipped to do well. It's been nominated in 10 categories. Another strong favourite for a prize is the American actress Meryl Streep. She's hoping to win her third Oscar for her portrayal of the former British Prime Minister Margaret Thatcher in The Iron Lady.
美国电影业的明星和名人都聚集在好莱坞的年度颁奖典礼,奥斯卡颁奖典礼。今年,黑白默片《艺术家》反响不错,该片已经获得10项提名。美国女演员梅丽尔•斯特里普也极有望获奖,在影片《铁娘子》中,她因扮演英国前首相玛格丽特•撒切尔等有望获得第三个奥斯卡大奖。
One of the world's finest classical trumpet players, Maurice Andre, has died aged 78. Andre inspired many 20th century composers to write works for him, and some musicologists believe he did more than any other player to popularise the trumpet. Vincent Dowd has more.
世界最一流的小号演奏家莫里斯•安德烈去世,享年78岁。安德烈给了20世纪的作曲家们很多灵感,为他创作作品,一些音乐学家认为在推广小号方面,安德烈确实比任何其他演奏家做得都要多。Vincent Dowd报道更多内容。
Born in the Cevennes region of France, Maurice Andre seemed set to become a miner like the rest of his family. But a family friend spotted his talent as a musician, and he won a place at a conservatoire. By his mid-20s, he was a trumpet player of superb technique and great accuracy. But also with that indefinable musicality which kept him in demand for decades with orchestras, Maurice Andre did much to establish the modern view of the once neglected Baroque music of the 17th and 18th centuries.
出生于法国塞文山脉地区的莫里斯•安德烈,最初他看来似乎要与其他家庭成员一样成为一名矿工。但家族的一个朋友发现了他作为一名音乐家的才华,他就在一所音乐学校赢得了一个名额。安德烈20多岁时,就是一名以精湛的技术和伟大的准确性见长的小号手。他的音乐表现力难以言喻,因此数十年来,他在管弦乐队都非常抢手。建立曾被忽略的17-18世纪的巴洛克音乐的现代观方面,安德烈做了很多贡献。
BBC News