和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:德国议会通过希腊救助方案

2012-02-28来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery
An Italian cruise ship with 1,000 people on board is floating adrift in the dark in an area of the Indian Ocean where Somali pirates have been active. The crew of the ship Costa Allegra issued a distress signal when a fire knocked out the ship's generators. David Willey reports.
一艘载有1000名乘客的意大利游轮在黑夜间漂流到印度洋一处索马里海盗猖獗的区域。由于船上的发电机房着火,Costa Allegra号的机组人员发出了求救信号。David Willey报道。

The 28,000-tonne liner, the Costa Allegra, belongs to the same Italian cruise line as the Costa Concordia, which went aground off the coast of Italy last month with a loss of more than 30 lives. Rome coastguards say three merchant ships and two fishing boats in the area have been directed towards the stricken vessel. The authorities in the Seychelles have also dispatched a tugboat, a coastguard ship and a plane to the area where the Allegra is drifting without power.
Costa Allegra号游轮载重2.8吨,与上月在意大利海岸搁浅的“协和号”游轮同属一家游轮公司,那场灾难中至少30人丧生。罗马海岸警卫队称,该地区的三艘商船和两艘渔船已经驶向这艘受灾游轮,塞舌尔当局还派出了一艘拖船、一艘海巡船和一架飞机前往失去电力漂浮在海上的Allegra号。

The Syrian government says around 90% of those who voted in the referendum on Sunday approved the constitutional changes put forward by President Bashar al-Assad. His opponents rejected the vote as a farce. The American State Department said it was absolutely cynical to hold the referendum when Syrian government guns and tanks were still firing into Syrian cities. Activists say at least 40 people were killed today. With more, Jim Muir.
叙利亚政府称,周日参加公投的选民中,约有90%的人投票赞成巴沙尔•阿萨德提出的修改宪法。他的对手们拒绝投票,并称这是一场闹剧。美国国务院表示,在如今叙利亚政府的枪支和坦克仍对叙利亚的城市开火之时举行公投,实在令人怀疑。活动人士称,今天至少40人被打死。JimMuir报道更多内容。

As reports of violence came in from many parts of the country, the interior minister announced the results of the referendum on the constitution. The referendum results showed a turnout of just 57% of the electorate. Of those who voted, nearly 90% said yes, but three quarters of a million people voted no. The figures were probably much more credible than the opposition and its supporters had expected they would be. Under the new constitution, the next step should be general elections within 90 days with a number of newly licensed parties for the first time competing with the ruling Baath party.
来自该国许多地区的暴力的报告,内政部长宣布宪法全民公投的结果。结果显示投票率只有57%,在投票者中,近90%赞成,但仍有75万人反对。这组数据可能比反对派及其支持者预料的要可信些。根据新宪法,下一步应该在90天内举行大选,其中几个新注册的党派首次与执政的复兴社会党竞争。

The senior political leadership of the Syria-based Palestinian group Hamas has left Damascus. The Hamas deputy leader Moussa Abu Marzouk is now living near Cairo. He said he and his colleagues had left Damascus because they rejected the Syrian president's solution to the crisis there.
驻叙利亚的巴勒斯坦组织哈马斯高级领导人现已离开大马士革,哈马斯副领导人穆萨•阿布•马尔祖克现居住在开罗附近。他说,他和他的同事已经离开大马士革,是因为他们弃绝了叙利亚总统解决危机的办法。

The German parliament has voted to approve a financial rescue package for Greece agreed by eurozone ministers last week. The measure passed comfortably despite growing public unease about the bailout. Chancellor Angela Merkel had urged parliament to support the package, saying it carried opportunities that outweighed the risks.
德国议会已经投票批准了希腊的金融救援方案,因为欧元区部长已于上周通过。尽管公众仍对救市计划表示不安,这项措施仍顺利通过。总理默克尔督促议会支持该方案,称它带来的机会要多于风险。

British police have revealed they are investigating payments made by journalists to a network of corrupt officials in many areas of public life. The Deputy Assistant Commissioner of the Metropolitan Police, Sue Akers, said there had been a culture of illegal payments at The Sun newspaper to people in government, the health service and the armed forces. Some informants had received thousands of dollars in return for information. The Sun is owned by the media tycoon Rupert Murdoch.
英国警方透露,他们正在调查一件有关记者向诸多腐败官员提供报偿的案子,这些报酬涉及公众生活的多方面。伦敦警察厅副助理署长Sue Akers说,《太阳报》非法向政府、卫生部门和武装军队的人员支付报酬已成一种风气,一些举报人会得到数千美元的报偿。《太阳报》的所有者是媒体大亨鲁伯特•默多克。

BBC News
A libel case brought by the President of Ecuador, Rafael Correa, against the country's main opposition newspaper has ended with the president issuing a pardon. Last July, the owners and journalists from El Universo were found guilty of libelling the president and sentenced to three years in jail and a $40m fine. Mr Correa had pressed charges after an article alleged that he'd ordered the army to open fire at a hospital during a police strike in 2010. Mr Correa said his position had been vindicated.
厄瓜多尔总统科雷亚提起的控告该国主要反对派报纸的诽谤案已告终结,最终以总统的宽恕结束。去年7月,《宇宙报》所有者和记者们被指控诽谤总统,并被判以三年监禁,同时处以4千万美元的罚款。科雷亚之所以做出指控,是因为一篇文章称他于2010年警察罢工期间,下令对一家医院开枪。科雷亚称他的立场已被证明是正确的。

"The abusive press has been defeated, the same press which in the face of the decisive defeat of the right has become politically belligerent, a press which lashes out in an illegitimate, dishonest and arrogant manner against the democratic achievements of our people. We can forgive, but we can't forget."
“满嘴谎言的媒体已被击败,这家报纸面临着决定性失败,但在政治上变得更好斗了,这家媒体满篇都是不正当,不诚实和傲慢的论调,分明是在跟我们人民的民主成就作对。我们可以原谅,但绝不会忘记!”

A former Nigerian state governor, James Ibori, has pleaded guilty at a court in London to 10 charges of money laundering and conspiracy to defraud. British police believe he stole as much as $250m of public money in Nigeria. More details from Grant Ferrett.
一名尼日利亚前州长James Ibori已在伦敦法庭对10项涉及洗钱和阴谋欺诈指控认罪,英国警方相信,他在尼日利亚偷取多达2.5亿美元的公共资金。Grant Ferrett报道更多详细内容。

James Ibori was once one of Nigeria's richest and best-connected politicians. During his time in office, he amassed a vast personal fortune. British police seized $35m in accounts he controlled even though his official salary was a relatively modest $25,000 a year. He was extradited to Britain from Dubai last year after the failure of a similar case against him in Nigeria itself.
James Ibori是尼日利亚最富有、最有人脉的政治家之一,他任职期间积累了巨大的个人财富。尽管他的官方工资不多,每年2.5万美元,英国警方却在他的账户上查获了3500亿美元。去年,尼日利亚一起类似指控失败后,他被从迪拜引渡到英国。

***本段省略***
BBC News