正文
BBC在线收听下载:美国共和党初选投票开始
Syrian activists have helped to smuggle out of Syria a British photographer, Paul Conroy, who had been trapped in Homs since being wounded there last week. Several activists are reported to have been killed in the operation to get him out of the besieged district of Baba Amr. Jim Muir reports from Beirut.
叙利亚积极分子帮助一名英国摄影师,Paul Conroy潜离叙利亚,自上周受伤后他一直被困在霍姆斯。据报道,一些激进分子在帮助这名记者离开被围困的Baba Amr区时被打死。Jim Muir从贝鲁特发回报道。
Paul Conroy left Baba Amr during the day yesterday. He was smuggled across the border into Lebanon in the middle of the night and taken to Beirut, where he's resting after his ordeal. He was wounded in shelling last Wednesday that killed his colleague Marie Colvin of the Sunday Times and a French photo journalist, Remi Ochlik. But his wounds are relatively light. An activist who helped smuggle him across the border said he was able to walk, was in good health and good spirits. There are conflicting reports about what's happened to the other wounded journalist Edith Bouvier. She's more seriously hurt and needs to be carried on a stretcher. Reports that she too has crossed the border into Lebanon have not been fully confirmed.
Paul Conroy昨天白天离开Baba Amr,他于深夜偷偷跨过边境进入黎巴嫩,然后被带往贝鲁特,目前历经折磨的他在此休息。他在上周三的炮击中受伤,而他的同事,星期日泰晤士报的Marie Colvin和法国摄影记者Remi Ochlik在炮击中死亡。但他的伤比较轻。帮助偷偷越过边境的一名活动家说,Conroy能够走路,健康与精神状态都不错。关于另一名受伤记者Edith Bouvier有一些冲突的报道。有报道说,她受伤更重,必须用单架抬着。她也越过边境进入黎巴嫩的报道尚未被证实。
Polls have opened in the latest Republican Party primaries in the United States. Voters in Michigan and Arizona are choosing who they want to challenge President Obama in November's election. In Arizona, Mitt Romney is expected to win comfortably, but Rick Santorum has mounted a strong challenge to him in Michigan. Paul Adams reports from Washington.
美国共和党初选最新的投票已经开始。密歇根和亚利桑那州的选民正在选择那位他们希望在11月份挑战总统奥巴马的候选人。在亚利桑那州,罗姆尼有望轻松获胜,不过在密歇根Rick Santorum成为他强有力的竞争对手。Paul Adams从华盛顿发回报道。
Of the two contests today, all eyes are on Michigan. A few weeks ago, this would have been unthinkable: Mitt Romney grew up there, and his father was the governor. But Rick Santorum's victories in three states earlier this month energised his campaign and shattered the notion that Mitt Romney might wrap up the nomination quickly. If the more socially conservative Mr Santorum wins in Michigan and even if it's close, then it'll be clear that this contest is far from over.
人们的注意力集中在密歇根。几周前,这是令人难以置信的:罗姆尼是在这里长大,他的父亲曾是这个州的州长。但是Rick Santorum本月初在三个州的胜利为他的竞选注入了巨大的力量,且动摇了罗姆尼会很快赢得候选人提名的看法。如果更加社会保守派的Rick Santorum在密歇根获胜,而且哪怕他们的选票接近,那就很清楚,现在下结论还为时过早。
A study has found that incinerated remains from victims of the 9/11 attacks on the United States in 2001 ended up in landfill waste disposal sites. The partial remains were from people killed in the attack on the Pentagon and the hijacked airliner which crashed in Pennsylvania that day. The remains could not be identified.
一项调查发现,美国911恐怖袭击受害者的残骸被埋于垃圾处理场。部分受害者死于当天对五角大楼的袭击中,部分死在宾夕法尼亚州的坠毁的劫机上。无法确认这些受害者的身份。
The French President Nicolas Sarkozy has ordered his government to draft a new bill making it illegal to deny that genocide was pursued against Armenians in Ottoman Turkey in 1915. Mr Sarkozy issued the statement after France's constitutional court had struck down an earlier law on genocide denial, saying it infringed freedom of expression. Here's Christian Fraser.
法国总统萨尔科齐命令其政府起草一项新法案,此法案将视任何否认土尔其于1915年对亚美尼亚人的种族大屠杀的行为非法。萨科齐总统先生是在法国宪法委员会前不久否决种族屠杀法发表该声明的,声明中认为否决裁定侵犯了言论自由。Christian Fraser报道。
The decision of the constitutional court will be welcomed by the Turkish government, who warned the bill would risk a serious crisis in relations between the two countries. But Mr Sarkozy said it was a great disappointment to those who had supported the bill. Genocide denial, said his statement, is intolerable and so must be punished. The vote in parliament spurred angry protests by Turks both in Paris and in Ankara. The Turkish government suspended political and military cooperation with France after the Senate approved the bill. The Turkish foreign minister said it was still too early to decide whether to restart full diplomatic relations.
法国宪法委员会的裁决将受到土尔其政府的欢迎,土政府曾警告该法案将造成两国关系危机。但萨科齐表示,该裁决让所有支持种族大屠杀法案的人感到失望。在声明中,总统称否认种族大屠杀是不可容忍的,理应受到惩罚。国会对该法案的再次投票激起了在法国及安卡拉的土尔其的愤怒抗议。法国参议院通过法案后,土尔其立即暂停了与法国的政府,军事合作。土尔其外长表示现在决定是否重启全面外交关系,为时过早。
World News from the BBC
The Venezuelan government says President Hugo Chavez has had a successful operation in Cuba to remove a potentially cancerous lesion from his pelvic area. Hugo Chavez had two operations and chemotherapy for cancer in the same area last year. His renewed illness has cast doubt on his ability to campaign for re-election in October. But the Vice-President Elias Jaua said Mr Chavez was in good shape after the operation.
委内瑞拉政府称总统查韦斯在古巴的手术成功摘除了位于骨盆的疑似癌性病害。查维兹去年对骨盆做了两次手术,并做了癌症化疗。他复发的疾病让人们质疑他是否有能力应胜10月的复选。不过副总统哈瓦表示查维兹总统术后身体状况良好。
"The tumour on the pelvis has been completely removed, including the surrounding tissue. There were no complications with other organs. He's in a stable condition with no complications and is making good progress."
“位于骨盆的疑似癌性病害,及周围组织被彻底移除了,其他器官未出现病发证。目前他情况稳定,没有术后并发症,正在逐渐康复。”
Health regulators in the United States say that widely used drugs for lowering cholesterol may raise blood sugar levels and could cause memory loss. The Food and Drug Administration says it's placing warning labels on the drugs known as statins, which are considered to reduce the risk of heart attacks and heart disease. A spokesman for the FDA said the risks associated with taking statins remained extremely low.
卫生监管部门称,在美国广泛使用的降胆固醇药物可能会提高血糖水平,并可能导致记忆力减退。食品和药物管理局称,正在往他汀类药物贴警告标签,这类药物可降低心脏病发作及缓解心脏病。食药管理局的发言人称服用他汀内药品而造成相关患病的风险极低。
Two museums in Poland and the United States are wrangling over the fate of a barracks building from the former Nazi concentration camp at Auschwitz. A spokesman for the Auschwitz-Birkenau museum in Poland has said the loan of the barracks to the Washington-based Holocaust Memorial Museum has expired, but the Holocaust Memorial Museum says it could be damaged if disassembled and transported back to Poland. Here's Danny Aeberhard.
就来自于奥斯威辛纳粹集中营的一座兵营未来命运,波兰和美国博物馆争执不下。波兰奥斯威辛集中营博物馆的一名发言人表示,美国大屠杀纪念馆对该兵营的租期已到,但美国屠杀纪念馆认为如果拆解并运回波兰,它可能会被损坏。Danny Aeberhard报道。
The relic at the heart of this dispute is highly symbolic: half of one of the wooden barracks used to cram in thousands of prisoners at the Birkenau section of the wide Auschwitz complex before they were taken to the gas chambers. The Holocaust Memorial Museum is keen to hold on to a prized exhibit. It says the loan it originally signed over 20 years ago was renewable. The director of the Auschwitz museum has hit back, telling a Polish newspaper, Rzeczpospolita, that any self-respecting museum returned loaned objects.
这场争执的焦点—兵营纪念遗迹非常极具象征意义:上千名囚犯被押送至毒气室之前,曾被关押在奥许维次地区奥斯威辛集中营这一木质兵营中的半间营房里。美国大屠杀博物馆急切计划召开一次能够获奖的展览,它认为20年前签署的租借合同是可以再续的。奥斯威辛博物馆馆长回击,告诉一家波兰报纸Rzeczpospolita,任何自爱自重的博物馆都会要回借出去的东西。
BBC News