和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:日本民众纪念海啸一周年

2012-03-11来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery
The United Nations and Arab League envoy Kofi Annan has told President Bashar al-Assad of Syria that he's extremely worried about the violence there. The UN said Mr Annan, who is in Damascus, suggested a complete ceasefire and talks between the government and the opposition. President Assad rejected any dialogue while opposition forces are fighting for an end to his rule. Jon Donnison reports.
联合国兼阿盟使者Kofi Annan告知叙利亚总统阿萨德,称很担心该国的暴力事件。Annan如今人在大马士革,联合国称他已建议政府和反对派停火并开启对话。阿萨德拒绝进行任何对话,反对派军队也准备继续战斗直到推翻阿萨德为止。Jon Donnison报道。

Kofi Annan met President Assad for around two hours - his mission to deliver a plan to bring an end to a year of violence - but Mr Annan's two main aims - a ceasefire by both sides eventually leading to political dialogue - seem at least in the short-term unlikely. President Assad said no political talks would take place as long as what he called "terrorists" continued to spread chaos. Such words and the Syrian leader's statement that he's ready for honest peace efforts will outrage many anti-government activists.
Kofi Annan与阿萨德总统的会谈进行了两小时,他此行提出了一个计划,即结束叙利亚持续一年的暴力事件,他的两个主要目标是,双方停火,并最终进行政治对话,如今,至少短期看来是无法实现的。阿萨德称,只要他所谓的“恐怖分子”继续捣乱,就绝不进行政治对话。叙利亚领导人曾声明在为和平而努力,如今却有这番言论,令许多反政府活动人士极为愤慨。

Five Taliban leaders held in the US detention centre in Guantanamo Bay have agreed to be transferred to the Gulf state of Qatar. The move approved by Afghan officials would be a key step towards peace talks between the Afghan government and the insurgents, which in turn would allow American troops to leave in 2014 as planned, but the transfer will also need support from the US Congress.
五名被关押在关塔那摩湾美国拘留中心的塔利班领导人同意转移至海湾国家卡塔尔,此举已经阿富汗官方批准,这将是阿富汗政府和叛军开启和平对话的关键一步,作为交换,叛军将允许美国按计划于2014年离开,但转移工作仍需要美国国会的支持。

A series of explosions has killed at least four people and wounded many others in the centre of the Kenyan capital Nairobi. Many of the injured are said to be in a critical condition. Will Ross reports from Nairobi.
肯尼亚首都内罗毕发生系列爆炸,至少4人丧生,多人受伤,据悉很多伤者情况严重。Will Ross在内罗毕报道。

Eyewitnesses said three grenades were thrown from a passing vehicle. They exploded close to a busy bus station in downtown Nairobi. This incident was similar to the attacks which were carried out last October. Then one person was killed and more than 20 were injured as grenades were thrown into a bar and targeted another bus station. Those attacks happened just days after the Kenyan military had crossed into Somalia to fight al-Shabab. At the time the Kenyan authorities suggested sympathisers of the Islamist militant group may have been behind the blasts.
目击者称,有一辆路过的车辆内扔出了三枚手榴弹,在内罗毕繁华区的一个拥挤的车站旁爆炸了。此次事故与去年10月份的袭击案类似,当时是一枚炸弹被扔进一家酒吧,目标是另一个车站,1人丧生,20多人受伤。袭击发生的前几天,肯尼亚军队穿过索马里以打击阿尔沙巴布。肯尼亚当局称,这些爆炸案的背后操纵者可能是伊斯兰军队组织的支持者。

State media in Burma say a new labour law has come into effect allowing workers to strike for the first time since the 1960s. Officials say the legislation permits workers to form trade unions and strike under certain conditions. Here's Abby Mawdsley.
缅甸官方媒体称,一项新的劳动法已付诸实施,允许工人罢工,这是20世纪60年代以来首次批准罢工。官方称,该法允许工人组建工会,并在一定条件下罢工。Abby Mawdsley报道。

Burmese state media say that the labour organisation law came into effect on Friday, replacing legislation that effectively banned trade unions. It was signed by the President Thein Sein in October as part of a series of reforms following decades of military rule. Opposition supporters and the International Labour Organisation have said it's an improvement on the past, but some labour activists say it won't allow unions to be sufficiently independent.
缅甸官媒称,劳动组织法将于周五生效,取代以前禁止工会的法律。该法是总统吴登盛去年10月签署的,是几十年军事统治以来系列改革的一部分。反对派支持者和国际劳动组织称,与以前相比,这是个进步,但也有劳工活动人士称,该法没有赋予工会足够的独立性。

BBC News
An autopsy on the body of an Italian hostage killed in a rescue attempt in Nigeria shows he was shot in the head at close range. Correspondents say it corroborates reports that he was killed by his kidnappers. Italian press reports said the post-mortem examination was carried out on the corpse of Franco Lamolinara at Sapienza University in Rome shortly after it was flown back to Italy.
在尼日利亚被杀的意大利人质的遗体接受解剖,结果显示他是在近距离中弹的。记者称,这与之前报道称他是被绑架者杀死的事实相吻合。意大利媒体报道称,死者Franco Lamolinara的遗体被空运回意大利后,罗马Sapienza大学就立即对其进行尸检。

Pope Benedict has been joined by the head of the Anglican Church, Doctor Rowan Williams, in evening prayers to mark the thousandth anniversary of the Camaldoli monastery in central Italy. Both leaders addressed the congregation. They also had private talks at the Vatican. The Pope said he hoped it would inspire Catholics and Anglicans to pray and work for unity.
教皇班尼迪克与英国国教首领威廉斯博士一道,在意大利中部参加晚祷,纪念卡默达利修道院一千周年,两位领导人向教徒发表讲话,并在梵蒂冈进行秘密会谈。教皇称,希望此次纪念会能激励天主教徒和英国国教徒做祈祷,并团结起来。

People across Japan are preparing to mark the first anniversary of the earthquake and tsunami that left nearly 20,000 dead or missing and triggered the nuclear crisis at Fukushima. Warning sirens will sound across the northeast of the country on Sunday at the exact time of day that the powerful earthquake struck last year. Our correspondent Roland Buerk has been to the devastated town of Otsuchi.
日本各地民众为地震和海啸事故一周年纪念做准备,去年的事故中,有近两万人丧生或失踪,并导致了福岛核危机。周日,就在去年地震发生的时间点,全日本响起了警报声。BBC记者Roland Buerk在受灾城镇Otsuchi报道。

This area was covered with wreckage, but pretty much all of it has been removed. All that you can see are the grids of the streets where people's homes were. It's almost like an archaeological dig. There are bits of pottery on the ground, but everything bigger has been cleared away. Or perhaps it's more like the aftermath of a bombing campaign.
这里到处都是废墟,但很多已经清理掉了,我们所能看到的,只是大街上民房原来所在位置留下的格栅,跟人感觉像是在进行考古挖掘。地面上有陶器的碎片,但大的碎片已经清理了,看起来也像是爆炸事故后的现场。

The Egyptian Football Association has cancelled the rest of this season's premier league following the deaths of 74 people in rioting in the Port Said stadium last month. An FA spokesman said the teams will play in a friendly competition to raise money for the families of those killed.
由于上月塞得港体育场发生暴乱,导致74人死亡,埃及足协取消了本季英超联赛的剩余比赛。足协发言人称,各球队将进行友谊赛,为死者家属筹集资金。

BBC News