正文
BBC在线收听下载:英美总统会面讨论阿富汗问题
An American soldier accused of killing 16 Afghan civilians earlier this week has been flown out of Afghanistan. The victims, nine of them children, were shot in their homes early on Sunday. Paul Adams reports.
本周早些时候,一名被控杀害16名阿富汗平民的美军士兵现已离开阿富汗。周日早些时候,包括9名儿童在内遇难者是在自己家里被开枪打死的。Paul Adams报道。
The removal of the soldier responsible for the shootings is likely to cause anger in Afghanistan when members of parliament have demanded that he be put on trial there. But this was never going to happen - the United States has always insisted that charges of wrongdoing by its soldiers be dealt with within the American military legal system. Nothing was ever going to change that. The soldier has yet to be charged and thus remains anonymous. US officials say he handed himself in. If, as seems possible, he requires psychological evaluation, it could be some time before he's identified, let alone charged. The US Defence Secretary Leon Panetta has said that if found guilty, the soldier could face the death penalty.
枪击事件的当事人被转移一事在阿富汗可能会引起众怒,阿富汗议员还要求在本国审判凶手。但是。没有什么会改变这种状况。美国一直坚称对其士兵罪行的指控只能在美国军事法律体系内进行,这是不可改变的。这名士兵尚未被指控,因此身份仍未公布,美国官方称这名士兵是自首的。如果他要求进行精神检查,那么可能会在鉴定其身份之前进行,而且看来他也会这么做。美国国防部长莱昂帕内塔称,如果被判有罪,这名士兵可能面临死刑。
The United States has welcomed the conviction for war crimes of the Congolese warlord Thomas Lubanga, describing it as a historic and important step in providing justice to the Congolese people. The International Criminal Court in The Hague, which is not officially recognised by the Americans, found Thomas Lubanga guilty of recruiting and using child soldiers. Peter Biles reports.
刚果军阀托马斯•鲁班加被判战争罪,美国对此表示欢迎,称这是有历史意义的重大一步,还了刚果人民一个公道。不被美国官方承认的海牙国际刑事法庭认定托马斯•鲁班加非法招募和使用儿童兵。Peter Biles报道。
Thomas Lubanga's crimes date back nearly a decade when an ethnic conflict erupted in the northeast of the Democratic Republic of Congo. He was handed over to The Hague six years ago, and his trial began in 2009. Today, the verdict of the judges was unanimous. They found Lubanga guilty of conscripting and enlisting children under the age of 15, and using them in battle as soldiers and bodyguards. The guilty verdict has been widely welcomed. Prosecutors hope it'll send a message to many other perpetrators of war crimes.
托马斯•鲁班加的罪行可能要追溯到10多年前,当时刚果民主共和国东北部爆发了种族冲突。六年前鲁班加被交给海牙,对他的审判开始于2009年,今天,法官的判决是一致的。他们认定鲁班加招募15岁以下的儿童,让他们在战斗中做士兵和保镖。有罪判决受到了广泛欢迎。检察官希望这能警告其他犯下战争罪的作恶之人。
The giant American investment bank Goldman Sachs has defended itself and its service to its clients after stinging public criticism from one of its own executives. Greg Smith, a director, wrote in the New York Times that he's quitting Goldman Sachs because he's sick of hearing colleagues talk about ripping off clients. Mark Gregory has more.
美国投行巨头高盛投资公司一名高管的言论招致公众对公司的严厉批评,对此,高盛为自己和对客户的服务辩护。执行董事格雷格•史密斯在《纽约时报》上撰文,称自己离开高盛是因为厌烦同事谈论如何盘剥客户。Mark Gregory报道更多内容。
Explaining his decision to leave after 25-year service, Mr Smith described the present culture of Goldman Sachs as "toxic and destructive". He blamed top management for a decline in moral fibre, saying the interests of clients are "sidelined" in the way the bank operates and makes money. The comments from an insider about one of the most prestigious names in finance come as bankers face criticism for their allegedly excessive pay and their part responsibility for the global financial crisis.
史密斯先生解释自己离开服务了25年的公司的原因,称高盛现在的企业文化是“毒害性和破坏性”的。他指责高层管理的道德品质在滑坡,称客户的利益“靠边站”,只管自己挣钱。高盛是金融界最著名的公司,如今知情人却爆出这样的内幕,同时,银行家们也因所谓的过高薪酬和对全球金融危机推波助澜而备受指责。
Saudi Arabia has closed its embassy in Syria and withdrawn all its staff because of the violence there. The Saudis along with the Gulf states had already withdrawn their ambassador and expelled Syria's envoy.
因为叙利亚的暴力事件,沙特阿拉伯已关闭其在叙利亚大使馆并撤回所有工作人员。沙特和海湾国家都已撤回大使,并驱逐叙利亚使者。
World News from the BBC
The relatives of dozens of children caught in a deadly coach crash have flown from Belgium to Switzerland, where the accident happened on Tuesday night. Twenty-two children died along with six adults. The bus slammed into the wall of a tunnel, but investigators say they don't know why.
周二夜晚长途汽车致命碰撞事故中几十名儿童的亲属已从比利时抵达瑞士,事故中有22名儿童和6名成年人身亡。汽车撞向隧道的墙壁,但调查者称并不知道事发原因。
President Obama and the British Prime Minister David Cameron, who's visiting Washington, have both declared that the international mission in Afghanistan is making real progress. Mr Obama said the United States and Britain remained committed to their plan to transfer full responsibility for security to Afghan forces in two years' time. Mr Cameron said the mission was necessary but costly.
奥巴马和正在华盛顿访问的英国首相戴维•卡梅伦双方都宣称,在阿富汗的国际使命正在取得真正的进展。奥巴马说,美国和英国仍会继续实施原计划,在两年内将全部安全职责转交给阿富汗军队。卡梅伦称任务是必要的,但代价很高。
"Recent days have reminded us just how difficult our mission is and how high the cost of this war has been for Britain, for America and for Afghans themselves. Britain has fought alongside America every day since the start. We have 9,500 men and women still serving there. More than 400 have given their lives and today, again, we commemorate each and every one of them. But we will not give up on this mission because Afghanistan must never again be a safe haven for al-Qaeda to launch attacks against us."
“最近几天提醒了我们该使命是多么的困难,以及英国、美国和阿富汗在这场战争中承担的高昂成本。从一开始,英国就一直与美国并肩作战。我们有9500名男女还在阿富汗服役,有400余人献出了生命,今天,我们再次纪念他们每个人。但我们不会放弃这个任务,因为我们不允许阿富汗再次成为“基地”组织向我们发动攻击的避风港。”
In a significant new departure for Burma, the state-controlled media have broadcast an election message by the pro-democracy leader Aung San Suu Kyi. She called for media freedom, an end to repressive measures and an independent judiciary. A section of her script was censored by the authorities.
缅甸国家媒体播放了亲民主派领导人昂山素季的选举消息,这对缅甸来说是个意义重大的新起点。她呼吁媒体自由,停止镇压措施和司法独立。她的一段演讲稿经过了当局的审查。
The Vatican has given its approval to the return of a young crocodile to Cuba ahead of the Pope's visit to the Caribbean island later this month. The endangered reptile, which has been sent to a zoo in Havana, has become known as the "Pope's crocodile" since he was presented with it in January. The Catholic Church has had difficult relations with the Cuban government, and analysts say the gesture ahead of the Pope's trip to Cuba will not go unnoticed.
梵蒂冈已批准一只小鳄鱼归还古巴,本月晚些时候,教皇将访问这个加勒比岛国。这只濒临灭绝的爬行动物现已被送至哈瓦那一家动物园,今年1月份这只鳄鱼被呈献给教皇,被称为“教皇的鳄鱼”。天主教会一直与古巴政府不和,分析人士称,教皇访问古巴前送还鳄鱼之举引人注目。
BBC News