正文
BBC在线收听下载:英格兰足总杯球员赛场昏倒
Mauritanian and Libyan government officials say that Colonel Gaddafi's former intelligence chief Abdullah Senussi has been captured. The Mauritanian authorities say he was detained at the airport in the capital Nouakchott after flying in from Morocco using a fake passport. Wyre Davies reports from Tripoli.
毛里塔尼亚和利比亚政府官员称,卡扎菲的前情报局长Abdullah Senussi已被抓获。毛里塔尼亚当局称,他是在首都努瓦克肖特机场被捕的,当时他刚用假护照从摩洛哥抵达本国。Wyre Davies从的黎波里发回报道。
Abdullah Senussi was the most senior member of Colonel Gaddafi's government still on the run. He was also the most feared. As head of the state intelligence service, Abdullah Senussi was one of Muammar Gaddafi's closest and most loyal confidants. The 63-year-old has been accused of numerous human rights abuses and is wanted by the International Criminal Court. According to Libyan dissidents, Senussi would personally beat and abuse Colonel Gaddafi's opponents.
Abdullah Senussi是卡扎菲政府中至今仍在逃的最高级别的官员,他也是最担惊受怕的官员。作为国家情报部门负责人,Abdullah Senussi是卡扎菲的最亲密和最忠实的亲信之一。63岁的他被指控犯下无数侵犯人权罪,正被国际刑事法庭通缉中。据利比亚持不同政见者称,Senussi可能会亲自殴打和虐待卡扎菲的对手。
Egypt's Coptic Pope Shenouda III of Alexandria has died. Pope Shenouda was in his late 80s and had been in poor health for several years. He'd been the leader of the Middle East's largest Christian minority since 1971, but sometimes had a stormy relationship with the political elite, as Jon Leyne in Cairo reports.
埃及的科普特教皇谢努达亚历山大三世去世,享年近90岁,最近几年他身体一直不好。他自1971年以来一直是中东最大的基督教少数派的领导人,但有时与政治精英的关系很差。Jon Leyne在开罗报道。
In 1981, he fell out with President Sadat and was sent into internal exile for four years before he was allowed back into public life by President Mubarak. Under his leadership, Egypt's Coptic Christians were seen as giving tacit support to the regime of Hosni Mubarak in return for a degree of protection from Islamist extremists. Whoever succeeds him now faces the task of reassuring the Coptic Christian community as the Islamists of the Muslim Brotherhood look on the verge of sharing power in Egypt for the first time.
1981年,他与总统萨达特不和,在国内被流放四年,后经穆巴拉克总统允许才重返政治生涯。在他的领导下,埃及科普特基督教被视为穆巴拉克政权的暗中支持者,回报是在一定程度上保护该教不受伊斯兰极端分子的破坏。由于伊斯兰穆斯林兄弟组织即将首次分享埃及大权,因此,无论谁继任欣诺达的位置,都要面临抚慰科普特基督教社区的任务。
Several hundred activists have demonstrated in the Moroccan capital Rabat against the law on sexual violence, which allows a rapist to marry his victim as a way of avoiding prosecution. It follows the news spread by the Internet of the suicide a week ago of a 16-year-old girl, Amina Filali, near Tangier in northern Morocco. Her parents say their daughter was pressured by a court into marrying her rapist. She took her own life by swallowing rat poison when she was subsequently abused by her attacker and his family. Morocco updated its legal code eight years ago, but activists say there's still much more to do.
数百名活动人士在摩洛哥首都拉巴特举行示威游行,反对性暴力的法律。该法规定强奸者可以与受害者结婚,从而可以免受投诉。就在此前,网络盛传摩洛哥北部16岁少女Amina Filali自杀的消息,她的父母说,法庭强迫女儿与强奸她的人结婚。她随后被强奸者和他的家人虐待,就吞食老鼠药自杀了。摩洛哥八年前更新了其法律法规,但是活动人士说,还是有很多事情要做。
A militant Shia group in Iraq says it's released a former American soldier it kidnapped last year. The group, which is loyal to the Shia cleric Muqtada al-Sadr, produced the man in US military uniform at a news conference in Baghdad. Rami Ruhayem reports from the Iraqi capital.
伊拉克激进的什叶派组织称,已释放去年绑架的一名前美国士兵,该组织效忠于什叶派牧师穆克塔达•萨德尔,在巴格达的一次新闻发布会上,该组织令一名身着美军制服的男子亮相。Rami Ruhayem从伊拉克首都发回报道。
It would have been hard to believe were it not for the tall, dark-skinned man standing next to the Promised Day Brigade spokeswoman. As soon as she finished their announcement, the man stepped forward and explained in an American accent that he'd been deployed to Iraq in 2003, spent 15 months as a soldier and then moved to a civilian role. He said he was abducted on 18 June last year, and it was thought he'd be released for humanitarian reasons.
要不是有这名身材高大、皮肤黝黑的男子站在“承诺日军旅”女发言人旁边,这本来很难让人相信。女发言人刚宣布完,这名男子就上前一步,用美国口音解释说,他于2003年被派到伊拉克来,在这里做了15个月的军人,随后成为一个平民。他说,他去年6月18日被绑架,据说他被释放是出于人道主义原因。
BBC News
The Nazi war criminal John Demjanjuk has died in Germany at the age of 91. He was convicted last year of being an accessory to the murder of 28,000 people in the Sobibor Nazi death camp in Poland during World War II. Although sentenced to five years in prison, he was released on grounds of his age and died in an old people's home in Bavaria. Born in Ukraine, he settled in the United States after the war and was deported to Germany in 2009.
91岁的纳粹战犯约翰•德米扬鲁克在德国离世。去年,他被认定为第二次世界大战期间杀害波兰索比堡纳粹死亡集中营的28,000人的帮凶,虽然被判处5年徒刑,由于年龄问题,他还是被释放,然后在巴伐利亚一家养老院离世。他出生于乌克兰,战后定居美国,2009年被驱逐到德国。
The Pakistani President Asif Ali Zardari has addressed parliament at the start of the new legislative period, which he described as a landmark in the country's history. It's the longest time Pakistan has had both a democratically elected president and a continuous government since independence in 1947. Mr Zardari told parliament that this showed everybody that democracy there was working.
在新一届议会期开始之际,巴基斯坦总统阿西夫•阿里•扎尔达里在议院发表讲话,他称这是本国历史上的一个里程碑。这是自1947年独立以来,巴基斯坦同时拥有民选总统和持续时间最长的政府。扎尔达里对议会说,这表明民主制度在发挥作用。
"The world can see the march of democracy goes on. Our institutions are working. Together we are creating history. While a lot more needs to be done, a strong beginning has been made. We Pakistanis can be proud of our young democracy."
“世界可以看到民主游行的持续,我们的制度正在发挥作用,我们一起创造历史。虽然要做的事还很多,但我们已经取得了强大的开端。我们巴基斯坦人可以为我们年轻的民主国家感到自豪。”
An English FA Cup football match has been abandoned after one of the players collapsed on the pitch. The Bolton midfielder Fabrice Muamba fell to the ground during the quarter-final tie at Tottenham Hotspur. Tim Franks has the details.
一场英格兰足总杯足球比赛因一名球员在赛场昏倒而取消。博尔顿队中场球员法Fabrice Muamba在托特纳姆热刺1/4决赛中倒下,Tim Franks报道详细内容。
Fabrice Muamba collapsed five minutes before the end of the first half. The ball was nowhere near him. Players from both teams who were close to him waved frantically at their medical staff who raced onto the pitch. The TV cameras quickly pulled away as the medics pumped his chest for several minutes. Other players stood or squatted in tears, their hands clasped. Among the spectators, the sound went from raucous to near silent. The referee Howard Webb, his face gaunt, spoke to both managers and called the players off the pitch. A few minutes later, the game was abandoned.
在上半时结束前5分钟时 Fabrice Muamba倒下了,当时球离他很远。离他较近的两队球员使劲的挥手,医务人员看到后跑进赛场。当医护人员就对着他的胸腔按压了几分钟时,电视摄像头迅速的转向别处。其他的球员或站或蹲,双手合十,泪流满面。观众席从嘈杂吵闹一下子变得很静。一脸憔悴的裁判霍华德.韦伯向两队教练进行了交谈,要求球员们离开赛场。几分钟后,比赛就取消了。
BBC News