正文
BBC在线收听下载:墨西哥西南地区发生大地震
A major earthquake has hit much of southwestern Mexico. The US Geological Survey says it had a magnitude of 7.4 and was centred near the border of Guerrero and Oaxaca states, not far from Acapulco near the Pacific coast. Our correspondent in the capital Mexico City, Will Grant, described the situation in Guerrero state.
墨西哥西南地区发生大地震。美国地质勘探局报告震级为7.4,震中位于格雷罗州和瓦哈卡州交界处,靠近太平洋阿卡普尔科海。驻墨西哥城记者Will Grant为我们报道阿卡普尔科州的情况。
The governor of that state has already released a statement or spoken to local television down there, saying that around 500 houses have been damaged; some of them have collapsed. That said, there are no reports at this stage of casualties. So although it was clearly a very powerful seismic event and a jolt that really shook up a large part of the country, there is something - a growing sense now - that perhaps a disaster has been averted. Although that said that these are still of the early hours after the event, and still I think both the authorities and journalists on the ground are trying to get a clearer picture of exactly how bad it's been.
阿卡普尔科州州长通过当地电视台发布声明,近500座房屋受损,其中有些被震毁,声明称目前没有人员伤亡。尽管这是一场高震级的强烈地震,全国大部分地区都有震感,大家为逃避了一场大灾难而松了一口气。虽说地震刚发生不久,有些情况还不清楚,但是我认为当局和当地的记者们都会尽力去了解地震到底造成了多大危害。
French security camera footage of the killing of three children and a rabbi in Toulouse on Monday shows the gunman shooting a seven-year-old girl at point-blank range. The video, which is in the possession of the authorities, shows the gunman grabbing Myriam Monsonego by the hair as she tried to escape. When his weapon jams, he calmly pulls out a second weapon, which he then uses to kill her. From Paris, Christian Fraser.
法国安全摄像机镜头录下了周一图卢兹三名儿童和一名拉比(犹太牧师)的遇害录相,录相中凶手近距离开枪杀死一名七岁的小女孩。在属于安全部门的这一安全录相中,人们可以看到,当这个小女孩Myriam Monsonego想逃走时,枪手拽住了她的头发。当他开枪时,枪卡住了,他平静地拿出第二把枪,用它射死了这个孩子。Christian Fraser从巴黎报道。
Police have been busy building a psychological profile of the killer today. The interior minister revealed that he was determined in his movements and also a man who by consequence, he said, was very cruel. They have ruled out one line of the inquiry that linked to three disgraced paratroopers who had links to far-right extremism and who were sacked or discharged from a local base in 2008, which means they are no nearer determining the identity of this gunman.
警察当天一直忙着对凶手进行心理分析。内政部长揭示,凶手决意实施其罪恶行径,因此此人非常残忍。警方通过调查已排除了与极右极端主义有联系的三名名誉扫地的伞兵,他们于2008年被其服役的伞兵基地开除。看来警方目前还无法确认凶手的身份。
A United Nations report has accused the security forces in the Democratic Republic of Congo of carrying out a wave of killings and arbitrary arrests during elections last year. The UN Joint Human Rights Office has documented the killing of 33 civilians in the capital Kinshasa. The Congolese justice minister rejected the findings.
一份联合国报告指控刚果民主共和国的安全部队去年选举期间进行了一系列杀人及随意逮捕活动。联合国联合人权办公室的这份报告公布在首都金沙萨有33名平民遇害。刚果司法部长否认报告的内容。
A Vatican report into child abuse by clergy in Ireland has asked for forgiveness from the victims. The report says the scandals led to a loss of trust in the Catholic Church in Ireland and acknowledged with what it called "pain and shame" that young people had been abused by clerics. Mark Simpson reports.
就爱尔兰牧师对儿童进行性骚扰一事,梵蒂冈发表声明请求受害者的宽恕。该声明表示,这些丑闻致使爱尔兰的天主教堂失去信任,并承认年轻人遭受神职人员性侵犯这一丑闻着实令人痛心并感到羞耻。
Irish Catholic bishops were slow to respond to the child sex scandal in Ireland, but they are now adopting a more humble, remorseful tone. Today, they appealed for forgiveness from victims, and they called the catalogue of abuse "terrible crimes and sins". But the report into child protection in Ireland didn't recommend a radical overhaul of the Church, except proper procedures were now being implemented and simply called on bishops to ensure victims of abuse continued to receive full support.
爱尔兰天主教的主教们对爱尔兰儿童性侵扰丑闻发应迟缓,不过他们在这份声明报告中使用了一种更谦卑,懊悔的语气。今天,他们请求受害者的宽恕,并称这种罪行“可怕的犯罪与深重的罪孽”。但这份和爱尔兰儿童保护有关的报告除了介绍正在实施的一些适当措施,并未提及要对教堂进行彻底改革,且只是要求主教们确保性侵扰案的受害者能够继续得到支持和保护。
World News from the BBC
A senior Libyan minister says Mauritania has agreed to extradite the former Libyan intelligence chief Abdullah al-Senussi. Libya's Deputy Prime Minister Mustafa Abu Shagur made the announcement following a meeting with the Mauritanian President Ould Abdel Aziz. Mr Senussi, who was considered Colonel Gaddafi's right-hand man, was arrested last week and is wanted for alleged crimes against humanity during last year's uprising.
利比亚的高级部长公布,毛里塔尼亚同意引渡前利比亚情报局长阿卜杜拉。利比亚副总理Mustafa Abu Shagur在与毛里塔尼亚总统Ould Abdel Aziz会见后发表了公告。Senussi被认为是卡扎菲将军的得力助手,去年起义期间因涉嫌反人类罪被通缉,上周已被逮捕。
President Obama has said his administration is issuing new guidelines to make it easier for Iranians to get access to the Internet. President Obama said Tehran had imposed an "electronic curtain" on its people. Mr Obama made the announcement in a video address to Iranians to mark the Persian New Year.
奥巴马总统称其政府目前正在发布让伊朗人民更易上网的新指导方针,他还称伊朗政府对其人民施加了“电子铁幕”。 奥巴马总统是在祝贺伊朗新年时,通过视频向伊朗人民发表此公告的。
"I want the Iranian people to know that America seeks a dialogue to hear your views and understand your aspirations. That's why we set up a Virtual Embassy, so you can see for yourselves what the United States is saying and doing. We're using Farsi on Facebook, Twitter and Google+. And even as we've imposed sanctions on the Iranian government, today, my administration is issuing new guidelines to make it easier for American businesses to provide software and services into Iran that will make it easier for the Iranian people to use the Internet."
“我想让你们,伊朗人民知道美国正在和伊朗政府寻求对话,希望能够听到你们的声音,了解你们的观点和抱负。这正是美国建立虚拟大使馆的原因,这样你们可以亲眼所见美国的所说所为。Facebook, Twitter和 Google+有伊朗语。即使我们已对伊朗政府实施制裁,但是我的政府正在发布新的指导方针,以便美国商人为伊朗提供软件及服务,从而伊朗人民更易上网。”
An Israeli human rights group says a Palestinian woman who's been on hunger strike in Israel for more than a month is in immediate danger of dying. Thirty-year-old Hana Shalabi, a supporter of the militant group Islamic Jihad, is protesting at her imprisonment without charge. A doctor, sent by the group Physicians for Human Rights-Israel, to examine her, said she was experiencing muscle wasting, aggravated weight loss and excruciating pain.
一个以色列人权组织称一名巴勒斯坦妇女在以色列绝食长达一个多月,现在奄奄一息,威在旦隙。这名30岁的妇女Hana Shalabi,拥护伊斯兰圣战组织,其绝食行为是在抗议其遭受的未指控的拘禁。以色列人权组织医疗小组派去检查她身体情况的医生说明她现在肌肉无力,体重严重减轻,还伴随着剧痛。
Bangladesh has reached the Asia Cup cricket final beating Sri Lanka by five wickets in Dhaka. It will meet Pakistan in the final on Thursday. It's the first time Bangladesh has progressed so far in any major international cricket tournament.
孟加拉队在达卡举办的亚洲标板球赛中以五个球领先战胜斯里兰卡队,进入决赛,将在周三决赛中与巴基斯坦队抗衡。这是孟加拉队有史以来第一次能够在国际板球锦标赛中进入决赛。
BBC News