和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:海啸中被冲走渔船现身加拿大

2012-03-25来源:BBC
BBC News with David Austin
Several liberal and secular parties in Egypt have pulled out of a process to elect a panel to draft a new constitution. One of the key issues to be addressed is how much the constitution should be guided by Islamic law. Jon Leyne reports from Cairo.
埃及几个自由的世俗党派退出起草一部新宪法的小组的选举进程。要解决的关键问题之一,宪法在多大程度上要遵循伊斯兰法律。Jon Leyne从开罗发回报道。

Parliament is dominated by Islamist parties, including the Muslim Brotherhood. The liberal and secular parties are concerned that the Islamists are using this to dominate the constitutional assembly as well. So now around 50 members of the more secular and liberal parties have pulled out of the process to select the members of the constitutional assembly. It is a key issue for Egypt's future. The constitution is likely to set the course for the country for what could be decades to come.
议会主要由包括穆斯林兄弟组织在内的伊斯兰党派主导,因此,自由和世俗党派担心,伊斯兰会以此来把持制宪大会。所以,现在世俗和自由党派的50多名成员已退出选举制宪会议成员的进程,这是埃及未来的一个关键问题。宪法可能要为埃及未来几十年的前途指明道路。

Clashes resumed in the Egyptian city of Port Said after the funeral of a teenager who died in football-related violence. The first trouble began on Friday after the Port Said football club al-Masry was suspended for two years over a post-match riot last month in which more than 70 people were killed.
在一名死于足球暴力少年的葬礼举行后,埃及塞得港再次发生冲突。第一次冲突发生在周上五,当时塞得港的al-Masry足球俱乐部被暂停两年,这起于上周的赛后暴乱事件,冲突中有超过70人死亡。

The leader of the military coup in Mali has told the BBC he's in complete control of the country. Captain Amadou Sanogo said he had no fear of a counter coup. But a BBC correspondent in the region says it's not clear how much support the captain has among high-ranking commanders. Tuareg rebels have taken advantage of the uncertainty to seize positions in the north. Captain Sanogo said he wanted peace talks with them.
马里军事政变领导人告诉BBC,他已完全控制了该国。阿马杜•萨诺戈上尉说他并不害怕反政变。但在该地区的BBC记者说,目前还不清楚有多少高级指挥官支持上尉。图阿雷格叛乱分子趁时局未定之时控制了北部几处要塞。萨诺戈上尉说,他希望与他们进行和平谈判。

"The Tuareg people in the north, Arab people are our brothers. I want all of them to come to the same table. My door is open. We can talk about and work out through the peace process."
“北部的图阿雷格人和阿拉伯人都是我们的兄弟,我希望能和他们坐在同一张桌子上谈判,我随时恭候,我们可以谈论和平进程,一起努力。”

The Malian capital Bamako was reported to be quieter on Saturday after earlier looting.
据报道,经过早些时候被掠夺后,马里首都巴马科周六更安静了。

Thousands of extra police are on the streets of the Nigerian capital Abuja, where members of the governing party are meeting to choose a new executive. Roads leading to the conference venue have been blocked. Security has been tightened following a series of deadly attacks by the Islamist militant group Boko Haram.
由于执政党成员正在开会,选举一名新行政官,尼日利亚首都阿布贾大街上额外部署了数千名警察,通往会址的大路被封锁。自从伊斯兰激进组织博科圣地制造一系列致命袭击事件以来,安保工作已经加强。

The Turkish government says 15 Kurdish militants, all of them women, have been killed in fighting with the security forces. The clashes took place in the southeastern province of Bitlis, which is a centre of the banned PKK militants. Jonathan Head is in Istanbul.
土耳其政府称,15名库尔德武装人员在与安全部队的战斗中被杀死,她们全都是妇女。冲突发生在东南省份比特利斯,这是一个被取缔的的库尔德工人党活动的中心。Jonathan Head在伊斯坦布尔报道。

As many as one third of the PKK's fighting force are women - a legacy of the group's one-time Marxist ideology, which prioritised the raising of women's status in Kurdish society. So women casualties are not unusual, but for 15 women to be killed in a single clash certainly is. The Turkish interior ministry is giving few details of the incident. It occurred in Bitlis, a province known for strong PKK support, during a large-scale military operation against the organisation in the mountains bordering Iraq.
库尔德工人党多达三分之一的武装人员都是妇女,这是该组织一度坚信的马克思主义思想的遗留,该思想将妇女在库尔德社会地位的提高视为头等大事。因此妇女死伤的情况很常见,但15名妇女在同一场冲突中死亡却不寻常。库尔德内政部没有透露这次事件的详情,这件事发生在比特利斯,该省以作为PKK的大本营而知名,冲突发生时,政府在与伊拉克相邻的山区进行大规模的反PKK军事行动。

Jonathan Head reporting
World News from the BBC
French police say the older brother of the Islamist gunman Mohammed Merah - who killed Jewish children, a rabbi and soldiers in separate attacks in southwestern France - has expressed pride at his actions. Abdelkader Merah is being questioned by anti-terrorist police in Paris, but they say he's claimed not to have known in advance that Mohammed Merah would carry out the killings. The man's mother was also questioned by police and released without charge. Her lawyer Jean-Yves Gougnaud said she was devastated by what happened.
伊斯兰枪手Mohammed Merah在法国西南制造多起袭击案,杀死犹太儿童、一名拉比和数名士兵。如今,法国警察称,凶手的哥哥表示对弟弟的举动感到骄傲。巴黎反恐警察目前正在审问Abdelkader Merah,不过警察说,他事先并不知道Mohammed Merah会杀人。警察也审问了此人的母亲,并无指控释放。她的律师Jean-Yves Gougnaud说,她对此案感到非常震惊。

"Her world has tumbled down. Everything has crashed. Like I said, at no point did she think that her son was the killer. She wanted to talk to her neighbours, to tell them to protect their children, to be careful, to take care of them."
“她的世界被毁了,一切都完了!像我所的那样,她根本想不到自己的儿子是凶手。她想跟邻居们谈谈,让他们保护自己的孩子,要小心保护他们。”

***省略2段***

A Japanese fishing boat swept away by last year's earthquake and tsunami has been spotted adrift off the west coast of Canada. No one is believed to be on board the ship, which is still intact but badly rusted. However, the Canadian transport ministry is monitoring it for pollution. The vessel was registered in Hokkaido in Japan.
在去年地震和海啸中被冲走的一艘日本渔船,被发现漂流至加拿大西海岸。据悉船上无人,它仍然是完整的,但已严重生锈。然而,加拿大交通部将它视为污染物。这艘船是在日本北海道注册登记的。

Those are the latest stories from BBC News.