正文
BBC在线收听下载:英政府新计划涉嫌侵犯隐私
Tuareg rebels in Mali have entered Timbuktu, the last stronghold of the army in the north of the country. They say they now control the city, which is reported to be quiet. The rebels, who want an independent Tuareg homeland, are assisted by Islamist fighters and have made sweeping military gains since mutinous troops staged a coup in Mali 10 days ago. Thomas Fessy has more.
马里的图阿雷格叛军进入本国北部最后一个据点廷巴克图,他们声称已控制这个据说目前很安静的城市。叛军希望建立一个独立的图阿雷格人的家园,自从10天前马里叛军发动政变以来,他们在伊斯兰武装分子的支持下取得了重大军事胜利。Thomas Fessy报道更多内容。
Effectively the rebels have now sort of achieved their first objective which is to take over all the centres of northern Mali, and they say they will now work into establishing their own administration. They've raised their flag everywhere that they've gone through. Now the question is how they will come about sharing their success.
叛军目前看来已基本实现了他们的第一个目标,即控制马里北部各个中心地区,称正努力建立自己的政府,所到之处就竖起自己的旗帜。目前的问题是他们如何共享他们的胜利果实。
As vote counting continues in Burma following by-elections, the opposition National League for Democracy has said its leader Aung San Suu Kyi has won her first ever parliamentary seat. The NLD also said it was on course to win all the seats it contested. No official results have yet been declared. The elections are being seen as a key test of the government's commitment to reform after almost 50 years of military rule. The opposition have alleged there were some irregularities during the campaign and during the voting itself.
缅甸补选结束后,计票工作仍在进行中,反对党全国民主联盟已表示,称其领导人昂山素季得到她的第一个议会席位。全国民主联盟也表示正努力争取所有参选的席位。目前尚未公布官方结果,这次选举被视为是在检验政府军事统治近50年后改革的决心。反对派指责竞选和投票中的一些违规行为。
Gulf Arab states have agreed to pay the salaries and other costs of the Free Syrian Army through a multi-million dollar fund to be operated by the opposition Syrian National Council, the SNC. The decision was announced at a meeting in Istanbul of 83 countries backing political change in Syria. Jonathan Head reports.
海湾阿拉伯国家已经同意向“自由叙利亚军”支付工资和其他费用,这笔数百万美元的资金将由反对派叙利亚国民议会来管理。83个支持叙利亚政治变革的国家在伊斯坦布尔的会议上宣布了该决定。Jonathan Head报道。
There were no dramatic new promises at this conference, but then none was expected. Instead, the growing Friends of Syria group hopes that sheer weight of numbers - it now comprises close to half the membership of the United Nations - will keep the diplomatic pressure on President Assad and eventually persuade his allies, Russia and Iran, to abandon him. Some Gulf states now believe the time has come to supply weapons to the insurgents of the Free Syrian Army. Other members of the group fear this would fuel a full-scale civil war. So a compromise was reached where a fund will be established to pay for salaries and non-lethal equipment for the fighters.
这次会上没有做出什么引人注目的新承诺,也没有人希望会发生这种情况。相反,日益壮大的“叙利亚之友”组织希望支持国的数量(目前已有接近一半的联合国成员国表示支持)将继续对阿萨德总统持续施压,并最终说服其盟友俄罗斯和伊朗放弃他。现在一些海湾国家认为,对叛军“自由叙利亚军”提供武器的时机已到,该组织的其他成员担心这将引发一场全面内战。因此,成员国间达成一项协议,将设立基金为武装人员发放工资,并支付非致命武器装备。
The British government is drawing up controversial plans to monitor the emails, phone calls, text messages and Internet searches of everyone in the country. It says such powers are vital to investigate serious crimes and terrorism. A member of parliament for the main governing Conservative Party, David Davis, voiced strong opposition to the plans.
英国政府正在制定一项有争议的计划,以监督全国每个人的邮件、电话、短信和网络搜索。它称这对调查严重罪行和恐怖主义至关重要,执政的保守党的一名议员戴维•戴维斯对该方案表示强烈抗议。
"This is a major intrusion on our privacy, and it's a major intrusion on privacy without asking a magistrate or a judge. It should be subject to the law. When they tried to do this in Germany a couple of years ago, the Supreme Court in Germany struck it down. They can do everything necessary to catch terrorists and to catch criminals if they use the law. They don't need to be able to intrude on your and my privacy to do so."
“这严重侵犯我们的隐私,无需询问裁判官或法官,这确实严重侵犯了隐私,应该依法办事。几年前,德国就想这么做,但遭到了德国最高法院的否决。如果依法办事,可以尽一切努力抓捕恐怖分子和犯罪,而不需要侵犯你我的隐私权。”
You're listening to the World News from the BBC.
A Palestinian woman who's been on hunger strike for more than 40 days has been released by the Israeli authorities and sent to Gaza. Hana Shalabi, deemed by Israel to be a security risk, had been detained without charge since mid-February. She said she had agreed to end her hunger strike in return for being transported to Gaza for three years. Afterwards she would return to her home in the West Bank city of Jenin. Arriving in Gaza via the Erez crossing, she was greeted by dozens of Islamic jihad and Hamas supporters.
一名绝食抗议40天的巴勒斯坦妇女已被以色列当局释放,并送至加沙。Hana Shalabi被以色列视为危险人物,自2月中旬以来,她一直被无指控拘留。她表示愿意结束绝食抗议,条件是送回到加沙3年,随后,她将回到位于约旦河西岸城市杰宁老家。她刚从埃雷兹检查站中转到加沙,迎接她的有几十名伊斯兰圣战组织和哈马斯支持者。
The authorities in Nigeria say at least 10 people have been killed during a raid on a suspected bomb-making factory in the state of Kogi. A local official said nine of the dead were members of the Islamist group Boko Haram, which has been carrying out violent attacks in Nigeria. A soldier is also said to have died. Boko Haram militants are fighting to overthrow the Nigerian government and set up an Islamic state.
尼日利亚当局称,在Kogi州一怀疑是炸弹制作工厂的地方发生突袭事件,至少10人丧生。一名当地官员称,死者中有9人是伊斯兰组织博科圣地组织成员,该组织一直在尼日利亚制造暴力袭击。据悉还有一名士兵丧生。博科圣地武装人员希望武装推翻尼日利亚政府,并成立一个伊斯兰国家。
***此处省略2段***
And finally, the former Mexican President Miguel de la Madrid has died after a long illness. He was 77. Miguel de la Madrid led Mexico for six years from 1982. He introduced liberal economic reforms in response to a severe crisis. But his administration was criticised for its slow response to the huge earthquake that struck Mexico City in 1985.
最终,墨西哥前总统米格尔•德拉马德里患病多年后离世,享年77岁。自1982年起,米格尔•德拉马德里领导墨西哥9年时间。为了应对一场严重危机,他引进了自由经济改革。但在1985年墨西哥城发生大地震时,他的政府被指责反应迟缓。
BBC News