和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:意大利足球比赛的黑幕

2012-04-03来源:BBC
BBC News with Nick Kelly
The UN and Arab League envoy on Syria, Kofi Annan, has called on the UN Security Council to set a deadline of 10 April for partial implementation of his peace plan. Our UN correspondent Barbara Plett reports.
英国和阿联盟派往叙利亚的使节,安南先生号召联合国安理会确定4月10日为实施他部分和平计划的最后期限。BBC驻联合国记者Barbara Plett报道。

The plan is for Syria to withdraw its army units and heavy weapons from populated areas by 10 April. After that, both sides have 48 hours to cease hostilities. The US ambassador Susan Rice said all members of the Security Council expressed full support for Kofi Annan, but some remain sceptical that the Syrian regime was serious about the ceasefire because it has previously failed to keep promises to end the violence. Syria's envoy Bashar al-Jaafari confirmed that Damascus has accepted the April deadline, but he said it was expecting Mr Annan to get the same kind of commitment from the armed opposition.
这项计划内容是叙利亚从居民区撤出军队及重型武器,之后的48小时内双方停止敌对局势。联合国大使Susan Rice表示安理会全体人员支持安南先生,但是有些成员怀疑叙利亚政府会严肃对待停火一事,因为之前关于结束暴力,叙食过言。

The West African regional bloc Ecowas has imposed sanctions on Mali following a military coup 10 days ago. Mali's land borders have been closed, and access to the regional central bank cut off. West African leaders meeting in the Senegalese capital Dakar said the sanctions would remain in place until constitutional order was restored. Since the coup, Tuareg rebels and Islamist groups have seized much of northern Mali. However, the coup leader Amadou Haya Sanogo today insisted his administration would do a better job than the previous government in combating the rebels.
10天前在马里发生了军事政变之后,西非地区联盟Ecowas对马里实施了制裁。马里的陆地边界已被关闭,与西非地区的中心银行的交易亦被切断。西非领导们在塞内加尔首都达卡尔举行会晤,表示除非重新启动马里宪法令,制裁不会停止。自政变之后,柏柏尔叛军和伊斯兰教徒截取了马里北部大部分地区。不过,政变的领导者Amadou Haya Sanogo今天坚持认为,他的政府在与叛军作战方面将比前任政府做得更好。

"What this army couldn't do in 10 years, I can't do it in 10 days. But I tell you what, I'm here for that, and I said it again, it's my priority. And I will put every effort. I will ask everyone. I will ask for, you know, any single contribution to make this better, and I will. It's my promise."
“以前的政府不可能在10年内完成的事,我可以在10内做好它。但是我告诉你们,现在我再次重申,我掌握政府就是为了消灭叛乱,这是我的首要任务。为此,我会付出一切努力。我会请求每个人的帮助,你们知道,每个人的努力会使局势更美好,我就将这样做。这是我的诺言。”

A gunman has opened fire at a Christian college in the Californian city of Oakland, killing several people. US police said there had been fatalities. Reports spoke of up to five dead. The college, Oikos University, serves the Korean community. Peter Bowes reports.
在奥克兰的加里弗尼亚市,一名枪手在一所基督大学开枪,射死几人。警方确定这几人已经死亡。记者们称死者共计5人。这所Oikos大学,主要服务于其韩国社区。Peter Bowes报道。

A man is said to have walked into the university during its morning session and opened fire. Witnesses described the gunman as a heavy-set Korean man in his 40s wearing khaki clothing. In addition to the people killed, several more victims have been taken to hospital with gunshot injuries. The authorities were on the scene quickly. Armed officers surrounded the building and carried out an extensive search for victims. The police say a suspect has been detained.
据说早晨一名男子走进大学,然后开火。目击者描述这名枪手是名40多岁体格魁梧的韩国男人,身着卡其色上衣。除了已经死亡的人,还有几名受了枪伤的受害者已被送往医院。当局很快出现在现场。武装的警官们包围了学校大楼,广泛寻找受害者。警方透露现已拘禁一名嫌疑犯。

US federal authorities have raided a medical cannabis cultivation school said to be at the forefront of efforts to legalise the drug in California. Drug enforcement officials and federal marshals served a search warrant on Oaksterdam University in Oakland and were seen removing sacks of undisclosed materials.
美国联邦当局突袭了一个种植大麻的医学院,据说该校是加利福尼亚地区带头致力于大麻合法化。药品执法机构的工作人员和联邦司法官们是在奥克兰的奥克斯特丹大学执行一次搜查任务,人们看见不知内装何物的几个麻袋从学校被搬出。

An operation has begun in Colombia to collect a group of hostages that the Farc rebel group has promised to release. A Brazilian air force helicopter has set off to pick up the police and military hostages from an undisclosed location in the Colombian jungle. The Farc, Colombia's main left-wing rebel group, has promised to release the last 10 members of the security forces it is holding.
哥伦比亚已开展寻找人质行动,Farc哥伦比亚反叛武装力量已承诺释放他们。一名巴西空军直升机飞机员从哥伦比亚丛林中一个秘密地点出发,去接由警察和军人组成的人质。Farc是哥伦毕亚最大的左翼反叛组织,已经承诺释放它所控制的最后10名安全部队人员。

World News from the BBC
The Argentine President Cristina Fernandez has reaffirmed her country's claim to the Falkland Islands during a ceremony to mark the 30th anniversary of the Falklands conflict. Ms Fernandez said it was absurd that Britain should retain what she called a colonial enclave in the South Atlantic. She repeated her demand for talks on sovereignty.
阿根延总统Cristina Fernandez在福克兰群岛冲突30周纪念仪式上,再次确认阿根延对福克兰群岛的主权。Fernandez总统称英国想保留对南大西洋的一个殖民据点的主权是荒谬的。

Two controversial studies of the H5N1 bird flu virus could soon be published after a US panel of experts that had initially blocked their release decided that they did not threaten public health or national security. The Studies show how the virus could mutate into a form that might spread amongst humans, and there had been concerns that publishing the reports could help terrorists turn the virus into a biological weapon. One of the studies shows that the virus is not as dangerous as they previously thought.
在一组本来阻止两项论文发表的美国专家确认它们没有威胁公共健康和国家安全,对H5N1禽流感的两个有争议的研究即将发表。研究展示了病毒如何变异成能在人类传播的病毒形式,起初的担心是害怕恐怖分子会窃取发表的研究成果,将病毒发展成生物武器。其中一篇论文指出,这一病毒并没有他们之前想象的那样危险。

The French interior ministry says it's decided to expel five radical Islamists, including three imams. The move is apparently part of its response to last month's attacks by an Islamist gunman that killed seven people. Hugh Schofield reports from Paris.
法国内政大臣透露法国已决定驱逐5名激进的伊斯兰分子,包括3名伊玛目。看起来,这一举动是对上个月一名伊斯兰枪手杀死7名平民的一种回应。Hugh Schofield从巴黎报道。

Of the five people, all foreigners named in this new order, two from Algeria and Mali were deported on Monday. A third from Saudi Arabia is believed to be out of the country so won't be allowed to return to France. And expulsion orders against the last two, from Turkey and Tunisia, are now being drawn up. The Interior Minister Claude Gueant said that all five had behaved in ways or said things that suggested a threat to public safety or were likely to incite the violence.
在这个决定中的5个人都是外国人,1名阿尔及利亚人,1名马里人已在周一被遣送出境。还有一名阿拉伯人目前被认为已经离开法国了,因此不允许其在返回法国。对另外两人的驱逐令正在起草中。内政大臣Claude Gueant称这5人在言谈和行为之间对公众安全存在潜在威胁,很可能引发暴力行力。

The Italian football federation says a player has confessed to scoring an own goal in Italy's top division to help fix a match. Andrea Masiello was arrested on Monday in connection with suspicions over his performances last season for his former club Bari, who were relegated. The Italian news agency Ansa quotes the player as saying that he put the ball in his own net in a game against Lecce last year for a bribe of about $240,000.
意大利足联邦透露一名运动员承认在意大利顶级联赛中摆个乌龙球,配合比赛操纵。因涉嫌质疑上个赛季为他的前俱乐部Bari比赛中表现,Andrea Masiello周一已被逮捕,Bari俱乐部亦被降级。意大利新闻通讯社引用这名运动员的原话,为了大约$240,000,在与莱切队比赛时,他把球放在自己的网里.

BBC News

感谢恒星网友"苦丁茶"提供翻译稿