和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:新研究证明二氧化碳影响气温升高

2012-04-05来源:BBC
BBC News with Zoe Diamond
The US Secretary of State Hillary Clinton has announced an easing of sanctions against Burma. She praised recent developments there, but said the reform process still had a long way to go. Paul Adams reports from Washington.
美国国务卿希拉里•克林顿宣布放松对缅甸的制裁。她赞扬了缅甸近来的发展,但同时表示,改革进程仍然有很长的路要走。PaulAdams从华盛顿发回报道。

Hillary Clinton had already said the US would respond positively to democratic progress in Burma. When the former political prisoner Aung San Suu Kyi won a seat in parliament over the weekend, it was inevitable Washington would act. Some travel and financial restrictions will now be eased, senior Burmese officials will be able to visit the United States and the US will open a development office in Burma. The EU is clearly weighing up a similar package of moves. Speaking in London, the British Foreign Secretary William Hague said some sanctions may be lifted. The elections, he said, appeared to have been a very important moment of change. But he and Hillary Clinton both said they wanted to see the release of other political prisoners.
希拉里•克林顿已经表示,美国将对缅甸的民主进程积极响应。曾是政治犯的昂山素季上周末赢得议院的一个席位,美国难免要采取行动。美国将放宽一些旅行与财政限制,缅甸高级官员可以访问美国,美国将在缅甸开设一个发展办公室。欧盟也正考虑采取类似的系列举动。英国外交大臣威廉•黑格在伦敦讲话说,一些制裁可能会被解除。他说,此次选举似乎是一次非常重要的时刻变化。但他和希拉里•克林顿称,他们希望看到缅甸能释放更多政治犯。

The United Nations Security Council has expressed concern at the presence of al-Qaeda in northern Mali following the recent coup there. It says that it could further destabilise the security situation. The council condemned rebel groups in the north who've seized roughly half of the country since the coup, and called for the return of constitutional order. Barbara Plett reports from the UN.
在马里北部发生政变之后,基地组织就在那里出没,联合国安理会对此表示担忧,它称基地组织会使当地的安全局势进一步恶化。安理会谴责北部的叛军组织,并呼吁恢复宪法秩序。自政变以来,这些叛军已夺去该国近一半领地。

The statement supports the efforts of regional groups who've imposed sanctions on Mali, but such moves were criticised by Mali's UN ambassador. Oumar Daou told the council the steps taken by the African Union and the regional grouping Ecowas added to already difficult conditions, such as drought, hunger, displacement and political conflict. The situation has been under close scrutiny by the council for several months because it's symptomatic of the wider instabilities in the Sahel region.
安理会发布声明支持一些地区组织对马里实施的制裁措施。但马里驻联合国大使批评了这些举动。Oumar Daou告诉安理会,非盟和地区组织西非国家经济共同体采取的措施,使已被干旱、饥荒、夺权和政治冲突等问题困扰的马里处境更加艰难。数月以来,安理会一直密切关注这里的局势,因为有迹象表明,萨赫勒地区的不安局势有扩大趋势。

The Pentagon has formally directed Khalid Sheikh Mohammed and four other men accused of masterminding the 9/11 attacks to stand trial in a military tribunal, where they could be sentenced to death. The five are being held at the US detention centre at Guantanamo Bay. Here's Jonathan Blake.
五角大楼正式起诉Khalid Sheikh Mohammed和其他四名男子阴谋策划了911袭击案,命令由军事法庭来审判他们,他们可能被判处死刑。这五人目前被关押在关塔那摩湾美国拘留中心。这里是Jonathan Blake报道。

This announcement from the Pentagon marks the final major step towards those accused with planning and executing the 9/11 attacks being put on trial. The five men had already been charged with terrorism, hijacking aircraft, murder and other crimes. But the process was interrupted when President Obama announced the suspects should be tried in a civilian court. That plan proved so unpopular and impractical that opposition from Congress forced the administration to abandon it.
五角大楼的这一声明,标志着对那些目前受审的策划并实施911袭击事件嫌犯的处理到了最后一步。该五名男子已被控以恐怖主义、劫机、谋杀和其他罪行。但由于奥巴马总统宣称应在民事法庭审判这些嫌犯,所以审判过程中断了。这一计划被证明是不得人心的和不切实际的,国会反对派强迫政府放弃该计划。

The Greek athletics federation says that it's suspended all domestic sporting activities due to a shortage of funding. The federation's governing board said that the body would re-evaluate its position if the government reconsidered the deep cuts in state funding for sport. An official told the BBC that unless the situation was resolved, the last result would be to withdraw from the London Olympics.
希腊田径联合会称由于资金短缺,现已暂停国内所有的体育活动。联合会的理事会表示,如果政府再次考虑大幅度削减国有体育资金,该机构将重新评估其地位。一位官员告诉BBC,除非问题得到解决,否则最后的结果是希腊将退出伦敦奥运会。

World News from the BBC
More than 130 countries have reached agreement on measures to tackle tobacco smuggling at a meeting of the World Health Organisation in Geneva. The plan includes a new licensing system and an international mechanism to monitor tobacco from the point of harvest to the shops. The WHO says fighting smuggling could help countries recover more than $40bn in lost tax revenue.
在日内瓦的世界卫生组织会议上,超过130个国家和地区已经达成协议,着力解决烟草走私问题。该计划包括,建立一个新的许可制度和国际机制,以监测烟草从收获到销售的整个环节。世界卫生组织称,打击走私活动能使各国挽回400多亿美元的税收损失。

An explosion at the newly reopened national theatre in the Somali capital Mogadishu has left at least seven people dead and many others injured. Among the dead are the head of the country's football association and the president of the Somali Olympic committee. The Islamist group al-Shabab said it carried out the attack, but denied using a suicide bomber. A Somali government spokesman, Abdirahman Osman, said Somalis would not allow such attacks to completely disrupt their lives.
索马里首都摩加迪沙重新开张的国家大剧院发生爆炸事件,已造成至少7人丧生,许多人受伤。死者中包括索马里足协主席和索马里奥委会主席。伊斯兰青年党称实施了此次袭击案,但否认使用自杀式炸弹。一个索马里政府发言人Abdirahman Osman说,索马里不会允许这样的袭击事件来打乱自己的生活。

"This group, they are working for al-Qaeda in Somalia to try to avoid Somalis to stand their normal lives to go to theatres or concerts. But that's why we are determined even more and more by, for them targeting such innocent people. And we will develop our efforts, and it's a matter of time before we eliminate all those threats posed by them."
“该组织是为驻索马里的基地组织效力的,他们不想让索马里人过正常的生活,使他们无法去剧院或音乐会。但正因为他们针对的是无辜百姓,我们会越发坚定。我们会加大努力,我们肯定能消除他们构成的所有威胁,这只是个时间问题。”

A new scientific study published in the journal Nature says there's compelling evidence that a rise in carbon dioxide in the Earth's atmosphere caused the end of the last ice age. The study, funded by an American government agency, countered a favourite argument of climate change sceptics, who point out that records show that rising temperatures preceded a rise in CO2.
一项发表在《自然》杂志的新科学研究称,有令人信服的证据表明,地球大气中二氧化碳的增多,导致了上一个冰河时代的结束。该研究是由美国一家政府机构赞助实施的,研究反驳了气候变化怀疑论者热衷的一个观点,这些怀疑论者认为有记录显示,气温升高早于二氧化碳增加。

The United States says that it's concerned by a wave of arrests of Cuban opposition activists on the communist-run island. A spokesman for the State Department demanded the immediate release of dozens of activists.
美国称,它将关注共产主义岛国古巴大量逮捕反对派活动份子浪潮。国务院发言人要求古巴立即释放数十名活动家。

BBC World News