正文
BBC在线收听下载:古巴宣布耶稣受难日为假期
The fate of a jailed Bahraini dissident said to be close to death has brought thousands of protesters out on the kingdom's streets. Abdulhadi al-Khawaja has been starving himself for nearly two months and is now said to be close to death. This report from Farhana Dawood.
据称巴林一名被关押的不同政见者即将死亡,他的悲惨命运激起数千名示威者走上街头。Abdulhadi al-Khawaja已绝食近两月,据称现在已经接近死亡。Farhana Dawood报道。
There are grave concerns for the health of Abdulhadi al-Khawaja, who has gone without food for 58 days. His plight has become a powerful rallying point for the tiny nation's Shia-led uprising against the Sunni monarchy. His appealing against a life sentence he received for his part in anti-government protests last year. His daughter has also been imprisoned after leading a demonstration calling for her father's release on Thursday night.
大家对Abdulhadi al-Khawaja的健康状况非常关注,因为他已经58天没有进食了。他的处境成为这个弹丸小国什叶派领导的反对逊尼派政权的聚焦点。他因参加去年的反政府抗议被捕,目前正就被判终身监禁的刑罚进行上诉。他的女儿因周四晚上发起一场呼吁释放父亲的游行也被关押。
Turkey has told the United Nations that it needs help to cope with an increasing number of refugees arriving from Syria. The flow has doubled since the Syrian government agreed to accept a peace plan calling for an end to military operations by next Tuesday. Many of the refugees have reported intense bombardment by government forces.
土耳其已经向联合国表明其需要帮助,以应付来自叙利亚越来越多的难民。叙利亚政府同意接受一项要求在下周二之前停止军事行动的和平计划,自此难民数量已经增加一倍。许多难民报告称政府进行了猛烈的轰炸。
A US navy fighter plane has crashed in the centre of a town in the American state of Virginia, demolishing an apartment building and setting it ablaze. The two-man crew ejected before it came down. More details from Paul Adams in Washington.
一架美国海军战机在维吉尼亚州中部一城镇坠落,摧毁并引燃了这幢大楼。两名乘务人员在飞机坠落前跳出。Paul Adams在华盛顿报道更多内容。
This was a navy F-18 two-seater jet from the nearby Oceana naval air station. We think that probably within 30 or 40 seconds of take-off, something catastrophic happened on board, and moments later, the plane crashed into this apartment complex. Amazingly, the pilots both managed to eject safely. One of them was found apologising profusely to the local people for having crashed into their neighbourhood. Both of those pilots and, we think, about four or five other people taken to hospital, no, apparently no life-threatening injury.
这架F-18双座喷气机来自附近的OCEANA海军航空站。我们认为,可能是飞机起飞后的三四十秒后,机内发生了灾难性的事故,片刻之后,这架飞机就坠落在这座公寓大楼上。令人惊讶的是,两位飞行员都安全弹出。其中一位不住地向当地居民道歉,因为飞机落在他们的社区。两位飞行员和另外四五个人都被送往医院,显然他们的伤势都没有生命危险。
There's been international condemnation of a declaration of independence by Tuareg rebels in northern Mali where they seized control two weeks after a coup threw the country into turmoil. African leaders, the European Union and the United States rejected the move by National Movement for the Liberation of Azawad. France, Mali's former colonial power, had a similar response. Its foreign ministry spokesman is Bernard Valero.
马里北部的图阿雷格叛乱分子发动政变,使国家陷入动乱,两周后控制了北部地区并宣告独立,国际社会对此表示谴责。非洲领导人、欧盟和美国都反对阿扎瓦德民主解放运动(MNLA)的这一举动。法国,马里前殖民大国,也有类似的反应,其外交部发言人伯纳德•瓦莱罗说:
"We consider that the unilateral declaration of independence by the National Movement for the Liberation of Azawad is null and void. We call on the MNLA to bring its action within the framework of a political dialogue, respectful of the rules of the Mali constitution and the country's unity."
“我们认为,阿扎瓦德民主解放运动(MNLA)单方面宣布独立之举无效,我们呼吁MNLA在政治对话的框架内活动,尊重马里宪法的规定和国家的统一。”
Meanwhile, the leader of the coup, Captain Amadou Haya Sanogo, has said the process is underway to make the speaker of parliament the next head of state.
与此同时,政变的领导者Amadou Haya Sanogo上尉说,目前准备让议会发言人成为下一任国家元首。
There's still been no official announcement in Malawi following the death of President Bingu wa Mutharika, who suffered a heart attack on Thursday. Correspondents say there's thought to be disagreement among senior members of the government over who should take charge.
自马拉维总统Bingu wa Mutharika因心脏病于周四去世后,官方还没有正式宣布,记者称,政府高级官员可能在谁接任的问题上存在分歧。
World News from the BBC
The Venezuelan President Hugo Chavez, who's suffering from cancer, has pleaded for his life to be spared in a prayer during Easter Mass. Speaking through tears in his home town of Barinas, Mr Chavez asked Jesus to give him more time because he said he had things left to do. Mr Chavez returned to Venezuela earlier this week after undergoing his latest session of treatment in Cuba. In February, he had surgery to remove a second tumour from his pelvic area.
身患癌症的委内瑞拉总统乌戈•查韦斯在做复活节弥撒时祈祷自己不要死去。在他的家乡巴里纳斯,查韦斯泪流满面,请求基督给他多些时日,因为自己还有未竟的事业。本周早些时候,查韦斯在古巴做完最近的治疗后返回委内。今年二月,他做手术切除骨盆区的第二个肿瘤。
Two players for the Argentine football club River Plate have been threatened and robbed on their way to a training session. Keko Villalva and Juan Cazares were stopped in their car while leaving a highway in the capital Buenos Aires. Two men forced them to drive to a nearby neighbourhood where they threatened to shoot the footballers in the legs unless they handed over their cash, car and valuables.
阿根廷足球俱乐部河床队的两名队员在前往一个培训会议的途中遭遇袭击和抢劫。Keko Villalva和Juan Cazares驱车刚要离开首都布宜诺斯艾利斯一条公路,就被人拦截了。两名男子强迫他们把车开到附近一个社区,他们扬言,如果球员们不交出现金、汽车和贵重物品,就会他们的双腿开枪。
Cuba is marking Good Friday with a public holiday for the first time in decades. Recognition of religious holidays was stopped after the 1959 revolution when Cuba was officially declared atheist. Sarah Rainsford reports from Havana.
几十年来,古巴首次将耶稣受难日设为公众假期。1959年革命后,古巴正式宣布为无神论国家,自此该国就不认可宗教节日。SarahRainsford从哈瓦那发回报道。
The last papal visit in the 1990s brought Christmas back to Cuba. Now Good Friday has been made a holiday too thanks to Pope Benedict. It's a sign of the changing place of the Catholic Church in a country that was officially atheist for three decades. The Pope requested the move when he visited Cuba last week and met its communist President Raul Castro. His wish was granted as a mark of respect and a memory of what a statement called the "transcendental nature" of his visit.
20世纪90年代教皇最后访问古巴后,该国再次接受了基督教。如今,耶稣受难日成为节日,这要归功于教皇本笃。对于这个30年来官方自称无神论国家来说,这表明该国的基督教堂有正在发生改变。上周,教皇访问古巴并会见这个共产主义总统劳尔•卡斯特罗时,就提出了这个请求。古巴批准了他的这个愿望,以示尊敬,古巴在声明中称教皇来访具有“超越自然”,实现他的愿望也是对其来访的尊重。
The French authorities say they fear a serial killer may be behind a series of unexplained shootings in a suburb of Paris. Prosecutors say the same weapon has been used in four murders in the Essone area since November. The latest victim was a 47-year-old woman who was shot dead in her apartment building on Thursday. Police say there's no apparent link between the four victims apart from the fact that the first two were neighbours.
法国当局称,他们担心在巴黎郊区原因不明的枪击案背后,可能是一名连环杀手在作案。检察官称,自去年11月以来,Essone区发生的四起谋杀案都使用了相同的武器。最近的受害者是一名47岁的妇女,她于周四在自家公寓被枪杀。警方称,事实上,除了前两名遇难者是邻居外,四名受害者之间并无明显的联系。
That's the latest BBC News.