正文
BBC在线收听下载:Facebook收购Instagram
In one of the deadliest days since the start of anti-government protests in Syria, activists say at least 100 people have been killed by security forces. The surge in violence came on the eve of the deadline for troops to withdraw from Syrian towns and cities under an international peace plan. The violence also spilled across Syria's borders with Turkey and Lebanon. Abdul Omar, a member of the opposition Syrian Network for Human Rights, says the Syrian authorities are trying to regain control ahead of the deadline.
自叙利亚反政府抗议活动以来,活动家称今日是双方斗争最激烈的日子:至少100人被安全部队杀害。这一极端的暴力行为就发生在军队按国际和平计划从城镇撤离的前夕,甚至波及到与叙接壤的土耳其和黎巴嫩地区。一家叙利亚反政府人权网站Abdul Omo透露,叙当局企图在最后期限前再次获得控制权。
"Its mostly affected is the north of the country. We're talking about the province of Idlib as well as the northern area of rural Aleppo. We have seen helicopter gunships being deployed. Yesterday we saw for the first time fighter jets flying over Aleppo, the city - not to attack - but I believe this was more of an intimidation campaign. But helicopters mounted with machine guns and rockets have been attacking the north of the country quite heavily."
遭到重创的是叙北部地区,即Idlib省及Aleppo的北部农村地区,这里可以看到架着机枪的直升飞机。昨天第一次有战斗机飞过Aleppo市上空,虽然没有发动进攻,但我相信这绝不仅仅恐吓活动。装配有机枪和火箭的直升机已大肆袭击叙利亚北部地区。
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has issued a statement deploring the cross-border violence. Mr Ban called on the Syrian government to immediately cease all military actions against civilians and honour the agreement brokered by the international envoy Kofi Annan. Turkey has said the latest attacks mean Tuesday's deadline for Syrian troop withdrawal from population centres has become unworkable. Turkey's Prime Minister Recep Tayyip Erdogan is visiting China, which has urged the Syrian government and the opposition to honour the peace deal.
联合国秘书长潘基文发布声明谴责这一跨国界的暴力行径。潘基文先生要求叙政府立即结束一切伤害平民的军事行动,并遵守由联合国特使安南先生促成的停火协议。土耳其认为最近的袭击意味着周三从居民区撤军的最后期限计划将无法实现。土耳其总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安日前正在中国访问,中国敦促叙政府及反对派遵守和平计划。
At least 11 people have been killed by a bomb blast in the central Somali town of Baidoa. Here's our Africa editor Mary Harper.
至少有11人在Baidoa中心城市索马里的爆炸事件中丧生。这里是我们的非洲编辑Mary Harper报道。
The governor of Bay region, Abdifatah Mohamed Gesey, told the BBC the bomb was planted in a small basket and hidden in a busy market in the centre of town. Most of the dead and injured were women and children. Mr Gesey blamed the Islamist militia al-Shabab for the attack. Ethiopian troops in February seized Baidoa from al-Shabab, depriving them of one of their most strategic strongholds. A few days ago, about 100 African Union peacekeepers were deployed to Baidoa - the first time they've moved out of the capital Mogadishu.
海湾地区区长,Abdifitah Mohamed Gesey告诉BBC,炸弹被放在一个小篮子里,藏在市中心繁华市场中。死者和作者大多是妇女和儿童。Gesey谴责伊斯兰民兵组织al-Shabab发动了此次袭击. 埃塞俄比亚军队二月al-Shabab手中攫取了Baidoa,夺走了al-Shabab最具有战略意义的据点之一。几天前,大约100名非盟和平部队被布署在Baidoa,这是和平部队首次离开首都Mogadishu。
Facebook is paying $1bn in cash and shares for a photo-sharing software company. Its acquisition of Instagram is the biggest ever by the social networking firm. Instagram's web application allows its estimated 30 million users to add visual effects to pictures taken on smartphones. Caroline Hepker reports from New York.
Facebook用现金10亿美元购买了一家照片共享软件公司的全部股份。此次并购Instagram是有史以来社会网络公司的最大笔的并购行为。Instagram网页应用使Facebook预计3千万用户可以对其由手机拍摄的图象进行处理以增加视觉效果。
The web application lets you take a photograph with your mobile device, then add a filter, like sepia 1970s tones, and upload it to different social media websites. According to a posting by Facebook founder Mark Zuckerberg, Instagram will not simply be folded into Facebook but remain independent. The deal comes as Facebook addresses growing competition from Twitter even as it prepares a highly anticipated stock market launch.
你可利用网页应用对用手机拍摄的照片,添加过滤器,就象上世纪七十年代棕褐色调,并且可以在各种社会媒体网站上传处理后的照片。根据Facebook的奠基人Zuckerberg在网上发布的消息,Instagram技术融合进入了Facebook,它还保持着独立性。这一并购行为源自Facebook面对Twitter日益激烈的竞争,亦作为Facebook股票预计大幅升值的前期准备。
You're listening to the World News from the BBC.
Reports from Peru say suspected members of the once powerful Shining Path rebel group are holding hostage seven workers from a natural gas project. Local media say the rebels were demanding the release of their leader known as Artemio. James Read reports.
秘鲁发回的报道称,曾经势力强大的Shining Path反叛组织从一个天然气项目处劫持7名工人做人质。当地媒体透露反叛组织要求释放被称做“'Artemio”的首领。James Reed报道。
More than two decades have passed since the Maoist rebels of the Shining Path posed any serious threat to Peru. But funded by cocaine trafficking, their remnants are still capable of causing trouble. The hostages were seized in a remote jungle region close to one of their last stronghold. They were working on a gas project that's central to Peru's now booming economy. The kidnappers are said to be demanding the release of Comrade Artemio - their last senior leader who was captured in February. President Ollanta Humala, who fought the rebels as a young soldier, has promised to crush them once and for all.
自Shining Path反叛组织对秘鲁造成严重威胁以来,20多年过去了。但是由贩毒做经济后盾,该组织的余党仍然足以制造麻烦。人质在靠近反叛组织最后的据点之一的偏远丛林地区被抓。这些工人正在建设一个天然气项目,该项目是秘鲁目前繁荣经济的核心项目。据说绑匪是为了要求释放同伙Artemio,他是他们上任领袖,于2月被抓获。Ollanta Humala总统,年轻时就与这些叛军作战,宣誓要永远消灭他们。
President Dilma Rousseff of Brazil has stressed the growing importance of relations with the United States after meeting President Obama at the White House. Ms Rousseff said there was potential to deepen cooperation, particularly in Brazil's booming oil and gas industry, and in science and technology. She expressed concern about expansionist monetary policies in developed countries, saying they were impairing growth in emerging economies.
巴西总统迪尔玛•罗塞芙与美国总统奥巴马在白宫会晤后,强调了巴美关系日益增长的重要性。罗塞芙总统表示两国具有进一步合作的潜力,特别是在巴西飞速发展的石油和天然气业以及科技领域。她表示了对发达国家扩张性货币政策的担忧,认为这些政策阻碍新兴经济体的经济增长。
The military in Yemen says at least 33 people, including nine soldiers, have been killed in a suspected al-Qaeda attack on an army barracks. At least 18 al-Qaeda fighters were among those killed in the clashes in the city of Lawdar in Abyan province in southern Yemen.
也门军方称至少有33人包括9名士兵在怀疑由基地组织袭击兵营的暴力活动中丧生。在也门南部省Abyan的Lawdar市发生的这场冲突中,死者中至少也有18名基地组织分子。
And a court in India has found 23 people guilty of killing Muslims in the state of Gujarat during religious riots 10 years ago. Those convicted were part of a mob that set fire to a house where 23 Muslims, mainly women and children, had taken shelter. All of them died. Religious violence broke out in Gujarat after a train carrying Hindu pilgrims was set alight by a mob. In all, more than 1,000 people were killed in the violence.
印度一家法庭发现有23人在10年前的宗教暴乱中在古吉拉特邦州犯有杀害穆斯林罪。这些罪犯是一伙暴徒中的一部分,他们放火烧了居住有23名穆斯林(主要是女人和小孩)的庇难所,23人全部死亡。自从有暴徒放火烧了载有印度教朝圣者的列车, 古吉拉特邦的宗教暴力冲突就开始爆发了。共计有1000多人在这些暴乱中丧生。
BBC News