正文
BBC在线收听下载:秘鲁9名被困矿工成功获救
Sudan has pulled out of negotiations with South Sudan as heavy fighting continues for a second day between the two countries over the disputed Heglig oil field. A senior official in Khartoum said Sudan had also complained to the United Nations and African Union about what he called South Sudan's unjustified aggression. But a spokesman of the South Sudanese army, the SPLA, Colonel Philip Aguer, said Khartoum provoked the fighting.
苏丹已经推出与南苏丹的谈判,因为两国为有争议的Heglig油田的激战仍在继续,已进入到第二天。喀土穆的一位高级官员称,苏丹向联合国和非洲联盟投诉他所谓的南苏丹的无理侵略。但南苏丹人民解放军的发言人Philip Aguer上校称,是喀土穆方挑起了战斗。
"It wasn't the decision of the government of South Sudan to attack Heglig, but it was Khartoum, who for a whole year targeted, by air and land, SPLA positions, the extent to which we may publicly know. In just one month, in March, Khartoum carried out 60 air strikes, and in the last 48 hours, the Khartoum government decided to attack SPLA positions in Unity state. The SPLA responded to this attack, fought back and chased the attacker up to Heglig.
“并不是南苏丹政府决定袭击Heglig的,而是一年来整日空陆两路袭击人民解放军据点的喀土穆,入侵的程度大家已有耳闻。仅3月份短短一个月内,喀土穆就发动了60次空袭,而在过去的48小时内,喀土穆政府决定袭击人民解放军在团结州的据点。人民解放军随即回击,并将袭击者赶到Heglig。”
The Syrian government has promised to stop military operations on its territory at dawn on Thursday, but it said it would respond to what it called attacks by "armed terrorist groups". Syria has used the expression to refer to operations by opposition forces. Anti-government forces say they'll abide by the truce, provided government troops withdraw their heavy weapons from towns and cities. Jim Muir reports from neighbouring Lebanon.
叙利亚政府已经承诺在周四凌晨停止在其领土内军事部署,但会回应其所谓的“武装恐怖组织”的袭击。叙利亚曾用这个词语来指代反对派军队的行动。反政府武装称,如果政府军从城镇撤出他们的重型武器,他们将遵守停火协议。Jim Muir从邻国黎巴嫩发回报道。
Even as the ceasefire announcement was being made, people in Homs were still hearing the terrifying noises of incoming shellfire that had been traumatising them for weeks. Activists reported a flurry of offensives by troops and tanks in many other parts of the country: the north and northwest, the valley just to the west of Damascus and down in the south near Deraa. But if both sides stick to their words, the sounds of war should die away at dawn. The announcement from the Syrian defence ministry said that after successfully combating the crimes of what it called "armed terrorist groups", the military forces would cease all operations as of Thursday morning.
尽管已经宣布停火协议,霍姆斯市的人们仍能听到炮火袭即来时的可怕噪音,而他们已经在这种痛苦中煎熬数周了。活动人士报道称,军队和坦克在该国北部和西北部许多地区发起一阵攻势,地点就在大马士革以西,德拉南部附近的一个山谷。但是,如果双方均信守承诺,战斗的声音应该消失在黎明。来自叙利亚国防部的声明称,一旦成功打击其所谓的“武装恐怖组织”的罪行之后,军队将在周四早上停止一切行动。
The United States government has filed an anti-trust case in New York against the technology giant Apple and some major book publishers, claiming they conspired to limit competition for electronic books. The lawsuit accuses Apple of colluding with the book publishers to change the way books were sold. From Washington, here's Peter Bowes.
美国政府在纽约发起一项针对科技巨头苹果和一些主要的图书出版商的反垄断案,称他们共谋来限制电子图书的竞争。这起诉讼指控苹果与图书出版商勾结,改变图书销售方式。Peter Bowes从华盛顿发回报道。
According to the lawsuit, Apple colluded with publishers, such as Macmillan and Penguin, to limit competition for the pricing of e-books. The lawsuit alleges Apple and the publishers reached an agreement where retail price competition would effectively end and prices would significantly increase, guaranteeing the computer giant a 30% commission on each e-book sold. According to reports, three other publishers have agreed to settle the case.
根据这项诉讼,苹果勾结如麦克米伦和企鹅等出版商,限制电子书定价竞争。该诉讼指控苹果和出版商达成一项协议,从而有效中断了零售价格竞争,从而使价格大大提高,从而确保该电脑巨头在电子书销售中获得30%的佣金。据报道,其他三家出版商就此案达成了和解协议。
World News from the BBC
A judge in Arkansas has fined the American pharmaceutical company Johnson & Johnson more than $1bn for misleading doctors and patients about the risks of an anti-psychotic drug, Risperdal. The juries found that Johnson & Johnson and its subsidiary Janssen Pharmaceuticals engaged in false or deceptive acts by claiming that Risperdal was better and safer than competing drugs.
阿肯色州一名法官将美国医药公司强生处以超过10亿美元的罚款,原由是这家公司误导医生和患者对一种抗精神病药利培酮的危害一无所知。陪审团认定,强生公司和其子公司西安杨森制药有误导或欺骗行为,称利培酮比同类药物疗效更好更安全。
American prosecutors investigating the shooting dead in Florida of an unarmed black teenager, Trayvon Martin, say they'll now charge the man who fired the gun. The neighbourhood watch volunteer George Zimmerman said he shot in self-defence after he was punched and beaten by Mr Martin. Mr Zimmerman was not arrested at the time because a controversial Florida law allows citizens to use lethal force if they feel threatened.
调查佛罗里达手无寸铁黑人少年马丁枪杀案的美国检察官称,他们将起诉开枪男子。目睹志愿者齐默曼的邻居称,齐默曼在被拳打脚踢后开枪自卫。由于佛罗里达州一项有争议的法律称,公民在如果觉得受威胁时可以使用致命武力,因此当时齐默曼并未被捕。
The death has been announced of Ahmed Ben Bella, one of the men who led Algeria's war of independence from France and who went on to become its first elected prime minister and president. He was 96. Peter Hiett looks back at Ahmed Ben Bella's life.
Ahmed Ben Bella已被宣布死亡,他是领导阿尔及利亚摆脱法国并独立的领导人之一,随后成为该国首任民选总理和总统,享年96岁。Peter Hiett回顾了Ahmed Ben Bella的一生。
Ahmed Ben Bella spent most of Algeria's long and bloody independence war inside a French prison. He gave political direction, but escaped blame for military mistakes. And on independence in 1962, he became Algeria's first elected prime minister and the following year, its first elected president. Once in power though, not all Ben Bella's policies were popular. And in 1965, he was overthrown and jailed. After more years in detention, Ben Bella went into exile in Switzerland. In 1990, he made a dramatic return to Algeria, but Ben Bella was already old, and he eventually went back into exile.
在阿尔及利亚漫长血腥的独立战争中,Ahmed Ben Bella大多数时间都在法国监狱度过。他给出了政治方向,但逃脱了军事错误的指责。1962年阿尔及利亚刚独立,他就成了该国首位当选的总理,并于次年成为首位当选总统。尽管一度在位,Ben Bella的政策并不都受欢迎。1965年,他被推翻并入狱。囚禁多年后他流亡瑞士,1990年,他戏剧性地回到阿尔及利亚,但他已经老了,最终仍继续流亡生活。
Nine Peruvian copper miners who've been trapped underground since last Thursday have been brought safely to the surface. Witnesses said the men left the mine one by one at around 7:00 in the morning local time. They had been trapped in a tunnel about 200 metres below the surface when the small informal copper and gold mine partially collapsed. The accident has prompted calls for closer regulation.
自上周四以来,9名一直困于地下的秘鲁铜矿矿工已被安全带上地面。目击者称,大约在当地时间早上7点左右,这些矿工已一个个离开了矿山。自从这家非正规的小铜金矿场部分坍塌,他们就一直被困地下200米的隧道。该事故引起进行更严密监管的呼吁。
BBC News