正文
BBC在线收听下载:塞尔维亚警方追回被盗油画
With the ceasefire in Syria largely holding, the UN Security Council is discussing how to deploy observers to monitor further progress in the six-point international peace plan. Earlier, the international envoy Kofi Annan, who told the council that despite the encouraging reports, the government had not yet fulfilled all its commitments. Barbara Plett reports from the UN.
叙利亚已基本上停火,联合国安理会正在讨论如何部署观察员,以监督六点和平方案的实施取得进一步进展。此前,国际特使科菲•安南告诉安理会,尽管有令人鼓舞的报道传来,叙利亚政府尚未履行其所有承诺。Barbara Plett从联合国发回报道。
Security Council ambassadors said they all supported Kofi Annan's request for the rapid deployment of observers to Syria. The American envoy Susan Rice said Mr Annan told the council that Syria's government had not fully complied with the terms of his peace plan that it must withdraw its military forces from civilian areas. The Russian and Syrian ambassadors, on the other hand, spoke about the danger of provocations from the opposition. So motivations may differ, but all seem to agree on the need to try and consolidate the fragile ceasefire as quickly as possible.
安理会大使称,他们都支持科菲•安南要求,迅速向叙利亚部署观察员的。美国特使苏珊•赖斯说,安南先生告诉安理会,叙利亚政府没有完全遵守他要求从平民地区撤出其军队的的和平计划。另一方面,俄罗斯和叙利亚使者谈到反对派的挑衅很危险。所以,尽管大家动机不同,但似乎都需要尝试和巩固脆弱的停火现状。
In Syria itself, activists said 15 people had been killed during the day in ceasefire breaches while the government said a bomb attack had killed one soldier. Fergal Keane reports from the Turkish-Syrian border.
在叙利亚的活动人士称政府违背停火协议,当天已有15人死亡。而政府称是一枚炸弹爆炸,杀死了一名士兵。Fergal Keane在土耳其与叙利亚边境发回报道。
The news from across the border is confused, generally quiet but with reports of violations in some areas. The problem is that the political crisis which caused the violence remains unresolved, and the opposition will not accept any solution that keeps President Assad in power. After thousands of deaths, tens of thousands driven into exile, the bitterness and mistrust in the way of real peace is immense.
来自边境线那边的消息很混乱,大致上是平静的,但报道某些地区有违反行为。问题在于,引发暴力的政治危机仍未解决,反对派不会接受使阿萨德掌权的解决方案。目前已有数千人丧生,成千上万人流亡,仇恨和不信任蔓延,如果真正实现和平,那将是了不起的。
The UN Security Council has demanded an immediate and unconditional end to fighting between Sudan and South Sudan. It described the escalating conflict as a serious threat to international peace. The council asked both sides to pull back their forces, and called for South Sudanese troops to withdraw from the Heglig oil field they seized on Tuesday, and for Sudan to end aerial bombardments. The council statement came hours after the presidents of the two countries accused each other of seeking a full-scale war.
联合国安理会已经要求苏丹和南苏丹立即无条件停止双方之间的战斗,称不断升级的冲突是对国际和平一个严重的威胁。安理会要求双方撤回自己的部队,并呼吁南苏丹军队撤出他们上周二占领的Heglig油田,要求苏丹结束空袭。就在两国总统相互指责对方试图挑起全面战争的数小时后,安理会发表此番声明。
The Egyptian parliament has voted for a law that would ban some senior officials who served under former President Mubarak from standing for president in the forthcoming elections. The law would disqualify the former Vice-President Omar Suleiman, who has just declared his candidacy. However, the measure is likely to be blocked by the ruling military council. From Cairo, Jon Leyne reports.
埃及议会已经投票通过一项法律,将禁止前总统穆巴拉克一些旧日高级官员参加即将来临的总统大选。这将取消刚刚宣布自己候选人资格的前副总统Omar Suleiman的参选资格。然而,这项措施有可能遭到执政军事委员会的反对。来自开罗,Jon Leyne报道。
This law was adopted by the Egyptian parliament as a direct response to the decision by the former intelligence chief and Vice-President Omar Suleiman to run for president. In theory, it could prevent Mr Suleiman and several other officials who served under Hosni Mubarak from standing in next month's election. In practice, it's unlikely to be ratified by the ruling military council and most unlikely to come into force before the electoral commission certifies the list of candidates later this month.
前情报部长兼副总统Omar Suleiman决定参加总统选举,埃及议会的这项法律正是对Suleiman此举的直接表态。理论上,这项法律能阻止Suleiman和另外几名穆巴拉克旧日部下参加下月的选举。而在实践中,执政军事委员会可能不会批准该法,在选举委员会本月晚些时候确定候选人名单之前,这项法律没有生效的可能。
You're listening to the latest World News coming to you from the BBC.
Heavy fighting has broken out in the capital of Guinea-Bissau, where troops are reported to have taken control of the headquarters of the governing party and the national radio station. Troops are also reported to have occupied the streets where the outgoing Prime Minister Carlos Gomes Junior has his offices. Mr Gomes won the first round of the presidential election last month.
几内亚比绍首都爆发激烈的战斗,据报道,军队控制了执政党总部和国家广播台,并占领了即将离职的总理卡洛斯•戈梅斯办公室所在的大街。戈麦斯先生赢得了上个月的第一轮总统选举。
The American neighbourhood watch volunteer who shot dead an unarmed black teenager in Florida has appeared in court for the first time. George Zimmerman is charged with second-degree murder over the death of Trayvon Martin in February and was remanded in custody. Steve Kingstone reports from Washington.
在佛罗里达开枪打死手无寸铁黑人少年的一名美国邻里守望志愿者首次出庭。乔治•齐默尔曼因2月杀死马丁被指控以二级谋杀罪,被还押候审。Steve Kingstone从华盛顿发回报道。
Wearing handcuffs and blue prison overalls, 28-year-old George Zimmerman looked calm during a televised court appearance that lasted just two minutes. The judge informed him of his right to remain silent and read out the charge of second-degree murder, meaning Mr Zimmerman intended to kill 17-year-old Trayvon Martin at the time of his death, but did not plan the killing in advance. The court was adjourned until 29 May.
在持续2分钟的录像出庭上,28岁的乔治•齐默尔曼戴着手铐,身穿蓝色囚服,看起来神态平静。法官告诉他,他有权保持沉默,并宣读了二级谋杀罪的指控,这意味着齐默曼在17岁的马丁死时是有意谋杀的,但实现并没有杀人计划。法院押后至5月29日再审。
The government in Spain is to set up a DNA database to help track down thousands of babies who were removed from their families by health and religious workers from the years of Franco's dictatorship right up to the 1990s. The decree of 1940 allowed children to be taken into custody if their moral education was at risk. It's alleged that under the law, hundreds of babies were seized and sold for cash by nuns, doctors, nurses and other health workers.
西班牙政府将建立一个DNA数据库,以帮助追踪自佛朗哥独裁到20世纪90年代期间,被卫生和宗教工作者从父母手中带走的成千上万名婴儿。1940年的法令规定,如果婴儿的德育有风险,就可以将他们带到保育院。据悉,根据法律规定,数百名婴儿被尼姑、医生、护士等医疗工作者带走卖掉。
Police in Serbia have recovered a painting by the French 19th century artist Paul Cezanne and have arrested four men, all Serbs. The painting, The Boy in the Red Vest, valued at about $110m, was one of four works stolen from a Swiss museum in 2008. Two million dollars in cash and weapons were also seized in the recovery operation.
塞尔维亚警方已经回收一幅由法国19世纪艺术家保罗塞尚的油画,并拘捕了4名塞尔维亚男子。这幅《The Boy in the Red Vest》的油画价值约1.1亿美元,是2008年瑞士一座博物馆被盗的四部艺术品之一。这次追捕行动还检获200万美元现金和武器。
BBC News