正文
BBC在线收听下载:美洲峰会的“无言”结局
Taliban militants have carried out a series of attacks in the centre of the Afghan capital Kabul. Nato bases, the parliament and Western embassies all came under fire. Afghan security forces are still trying to clear heavily armed insurgents from several areas. The first explosions were in the morning, and exchanges of gunfire continued after nightfall. The Afghan government said a number of gunmen had been killed, but no civilians or members of the security forces. A Taliban spokesman, Zabiullah Mujahid, explained the motivation behind the attacks.
塔利班武装份子在阿富汗首都喀布尔中心进行了一系列的袭击,北约基地、议会和西方国家使馆均遭炮火攻击。阿富汗安全部队试图将重型武装的叛军从几个地区清除出去。第一次爆炸是在早晨,夜幕降临后仍继续交火。阿富汗政府称,一些枪手被打死,但没有平民或安全部队的人员伤亡。塔利班发言人Zabiullah Mujahid解释了袭击背后的动机。
"These attacks were revenge for the brutal actions of foreigners, such as urinating on Taliban dead bodies, Koran burnings at Bagram airbase and killing of innocent civilians in Kandahar. This was one of the biggest attacks in terms of size so far this year, and it is still underway."
“这些袭击是为了报复西方的野蛮行径,他们在塔利班人尸体上小便,在巴格兰空军基地焚烧《可兰经》,还在坎大哈杀害无辜平民。这是今年迄今为止规模最大的袭击,目前仍在进行中。”
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon says he's concerned about the shelling of the Syrian city of Homs as more fighting was reported involving government forces and rebels. Earlier, a spokesman for the UN envoy Kofi Annan asked all sides to observe a ceasefire which came into force last Thursday. Ahmad Fawzi told the BBC that the truce was precarious and fragile, but it could save Syria from plunging back into the abyss as he put it.
联合国秘书长潘基文称,他很担心叙利亚霍姆斯市的炮轰袭击,据悉政府军和叛军的战斗更加激烈。此前,联合国特使科菲•安南的发言人上周四要求所有各方遵守停火协议。Ahmad Fawzi告诉BBC,停火协议是不稳定和脆弱的,正如他所说,可以使叙利亚免于再次陷入深渊。
"Both parties must be willing to end the violence and come to the negotiating table. We hope both sides will realise that this is a golden opportunity for them to put down their arms and to start talking. Negotiations are (is口误) the only way out of this bloody crisis that has lasted for one year."
“双方必须愿意停止暴力,并回到谈判桌上来。我们希望双方都能认识到,这是放下武器开始谈判的千载难逢的机会。对于这场持续一年的血琳琳危机来说,谈判是唯一的出路。”
Their appeals come as UN ceasefire observers began to arrive in the country.
他们是在联合国停火观察员开始抵达该国时呼吁的。
The United Nations has confirmed that at least one person has been killed by a Sudanese bombing raid on South Sudan. The local authorities say nine were killed and 24 wounded in different air attacks, and ground clashes are also reported. James Copnall reports from Khartoum.
联合国已经证实,至少有1人在苏丹对南苏丹发动炸的弹袭击中身亡。当地政府称在另一场空袭中,有9人丧生,24人受伤,据悉还有地面冲突发生。James Copnall在喀土穆报道。
The UN has confirmed two Sudanese jets dropped four bombs on Bentiu. The local authorities go further. The governor of Unity state told the BBC two MiG-29 jets struck Bentiu and an Antonov plane dropped bombs on the town of Mayom. Taban Deng said there were women and children among the dead. Earlier on Sunday, rebels made a failed attempt to capture Kwek in Upper Nile state near the border with Sudan. South Sudan accuses the Sudanese army of providing artillery cover. The Sudanese armed forces weren't immediately available for comment, but in the past, they had denied both carrying out air raids and supporting South Sudanese rebels.
联合国已经确认,两架苏丹喷气机在本提乌投下4枚炸弹,当地政府称不止如此。统一州州长告诉BBC,两架MiG-29袭击了本提乌,一架安东诺夫飞机在Mayom镇投下炸弹。Taban Deng说死者中还有妇女和儿童。周日早些时候,在苏丹边界附近的尼罗河上游州,叛军试图逮捕Kwek未遂。南苏丹指责苏丹军队提供大炮掩护。苏丹武装军队当时未能及时赶到,但在过去,他们否认双方实施空袭并支持南苏丹叛军。
Police in Pakistan are searching for nearly 400 inmates who've escaped from a prison in the northwest after it was stormed by Taliban fighters. Officials said the escaped prisoners included militants as well as criminals.
巴基斯坦警察正在寻找从西北部一所被塔利班武装分子炮轰的监狱中逃出的近400名囚犯,官方称逃犯中不仅包括武装人员,还有罪犯。
World News from the BBC
The military forces which seize power in Guinea-Bissau say they'll set up a national transitional council with opposition leaders. A spokesman said parliament would be dissolved, and an interim president and prime minister would be appointed. Earlier, several people were injured when security forces broke up a rally by protesters.
在几内亚比绍共和国夺权的军队称,他们将于反对派领导人成立全国过渡委员会。一位发言人称将解散议会,任命一位临时总统和总理。此前,武装部队驱散了抗议者举行的集会,数人受伤。
A meeting of the heads of state of the Western Hemisphere has ended without a joint declaration after leaders failed to reach agreement on whether Cuba should attend the next summit. The United States and Canada opposed demands by the Latin American nations to invite Cuba to the next Summit of the Americas. Communist Cuba was excluded from the Organisation of American States, which runs the summits, 50 years ago. The Colombian President Juan Manuel Santos said the subjects on the agenda, which included whether to back Argentina's claims to the Falkland Islands, made agreement difficult.
西半球国家首脑会议已经结束,但由于领导人未能就古巴是否参加下届峰会的问题达成一致,会议并未发布联合声明。拉美国家希望邀请古巴参加下届的美洲峰会,但美国和加拿大表示反对。共产主义古巴被排除在美洲国家组织之外,峰会是美洲国家50年前成立的。议程主题包括是否支持阿根廷对福克兰群岛的所有权,哥伦比亚总统Juan Manuel Santos称这使得协议难以达成。
"Who thought that an agreement would be reached here about the Falklands and Cuba? We all knew there would be no agreements, so there are no negative surprises."
“谁会想到,能够达成福克兰群岛和古巴问题达成一项协议呢?我们知道不可能达成协议的,所以没什么意外的。”
The two main contenders for the French presidency, Nicolas Sarkozy and his Socialist challenger Francois Hollande, have staged competing rallies in the run-up to next week's election. Mr Sarkozy warned that a victory by Mr Hollande would damage the economy. Mr Hollande accused the president of encouraging financial speculation to boost his political ends. A BBC correspondent says both candidates try to appeal to the 30% of the electorate which, polls say, may abstain.
法国总统职位两大竞争者萨科奇和社会党挑战者弗朗索瓦•奥朗德即将参加下周选举预选。萨科奇警告称,如果奥朗德获胜,就会损害本国经济。奥朗德指责萨科奇鼓励金融投机活动,以实现自己的政治目的。BBC记者说,两位领导人都试图争取可能弃权的30%的选民。
Scientists have found that the glaciers in one of Asia's biggest mountain ranges have expanded in the last few years, defying the general tendency towards shrinkage. They say a detailed survey of the glaciers in the Karakoram range shows a slight expansion while glaciers in the neighbouring Himalayas have become smaller. The researchers say it appears that by a quirk in the weather pattern, the Karakoram are receiving less heat and heavier snowfalls.
科学家们发现,在过去几年中,亚洲最大山脉上的冰川不断扩大,这与通常缩小的趋势相反。他们说,一个详细的调查发现,喀啦昆仑山脉的冰川有轻微扩张,而临近的喜马拉雅的冰川已经变得越来越小。研究人员说,这表明气候有些奇怪,喀啦昆仑山脉接受的热量较少,而降雪较多。
BBC News