正文
BBC在线收听下载:奥巴马提名韩裔教授为世行行长候选人
The man accused of killing 77 people in Norway last July has pleaded not guilty to acts of terror and mass murder at the opening day of his trial. Anders Behring Breivik admitted carrying out a bombing following a shooting rampage in and around the capital Oslo, but denied criminal responsibility. He said he was acting in self-defence. Steve Rosenberg was at the court.
被指控去年7月在挪威杀害77人的犯罪嫌疑人在审判当天拒不承认其恐怖行径和屠杀罪。Anders Behring Breivik承认在首都奥斯陆用枪疯狂扫射后又实施爆炸,却否认其犯罪性质。他辩解自己是在进行正当防卫。Steve Rosenberg从法庭报道。
As the trial began, Breivik announced he was refusing to recognise the court's authority. Then prosecutors read out the names of his victims with details of their horrific injuries. Breivik displayed no emotion. He stared down at a folder that contained a list of those he'd killed and maimed. It was only when the court was shown his YouTube video depicting him as a crusader against multiculturalism and Islam that Anders Behring Breivik appeared moved to tears.
审判刚开始时,Breivik宣称他不认可该法庭的权力与权威。当检查官念出受害者的名字,并描述了他们遭受的令人震惊、可怕的迫害时,Breivik没任何表情,只盯着面前一长串被他杀死或残害的人的名单。当法庭开始展示将其描述为反多元文化及伊斯兰主义分子的视频时,他才情绪激动,留了泪。
The Spanish government has denounced what it called the "hostile" and "arbitrary" announcement by Argentina of plans to nationalise a Spanish-controlled oil company. The Argentine President Cristina Fernandez said she wanted her government to take a 51% stake in the company YPF, which had been privatised in the 1990s. Vladimir Hernandez in Buenos Aires has more details.
西班牙政府谴责阿根延将国有化西班牙控股的石油公司的申明是“敌对的”,“武断的”。阿根延总统Cristina Fernandez表示她希望阿政府执有YPF公司51%的服份。这一公司于上世纪90被私有化。Vladimir Hernandez报道。
The announcement puts an end to weeks of speculation about whether the government would move to take back YPF. This uncertainty had been having a critical effect on the valuation of the Argentine oil company in the financial markets as its shares had lost at least 40% of its value since the start of the year. The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner said her government would now send a draft bill to congress to take over 51% of YPF, which in effect nationalises most of the shares owned by the Spanish company.
这一申明使数星期关于阿政府是否会收回YPF的猜测划了句号。不确定性已对阿根延石油公司在金融市场的价值产生了破坏性影响,从年初股票价值下降了至少40%。阿总统说其政府将向国会递交接管51%YPF股份的草案,这一举动实际上将国有化由西班牙公司执有的大部分股份。
The board of the World Bank has chosen an American academic, Jim Yong Kim, as its new president despite an uNPRecedented challenge from a non-American candidate. Doctor Kim is an expert on health issues in the developing world. Andrew Walker reports from Washington.
尽管将非美国人作为候选人是一个前所未有的挑战,世行董事会已选举一位韩籍美国学者金永吉作为新任行长。金博士在发展中国家是健康事务的专家。
Jim Yong Kim was a surprise choice when President Obama nominated him. His predecessors were all American, but they were either political figures or financiers. He is neither. What he does have is a knowledge of health problems, and that is an important part of the bank's work. For the first time there were other candidates, and they offered wider experience of economic development, which is the bank's main business. The American nominee can, however, expect support from Europe as a long-standing deal gives the bank to an American and the top job at the IMF to a European.
总统奥巴马提名金永吉,出乎人们的意料。金的前任都是美国人,且要么是政客要么是金融家。而金不是,他就是研究健康问题的学者,健康问题当然是世行工作的一个重要部分。这也是首次还有其他有丰富发展经济经验的候选人,发展经济是世行的主要工作。但是金有望得到欧洲的支持,因为长期以来的作法是:世行行长一职属于美国人,而IMF行长任命欧洲人。
The United States has warned that heightened violence in Syria threatens the viability of sending 200 UN ceasefire monitors to the country. The warning from the American ambassador to the United Nations, Susan Rice, comes on the day an advance group of six monitors started work in Damascus. Opposition activists say heavy shelling by government forces has continued in Homs, and 30 people were killed.
美国警告称,叙利亚升级的暴力威胁到了派遣200名联合国停火监察员之方案的可行性。这份来自美国驻联合国大使Susan Rice的警告,发表于由6人组成的先遣队在大马士革启动工作当天。反动派活动家称政府军的轰炸仍在霍姆斯市继续,又有30人被杀。
World News from the BBC
Sudan's parliament has voted to brand South Sudan "an enemy" after Southern troops captured the north's main oil field last week. The parliamentary speaker said Sudan would now use all its resources against South Sudan. Last Tuesday's attack on the Heglig oil field, which is vital to the north's economy, has shut down production there. South Sudan became independent last year after a protracted civil war.
继上周南部军队占领北部的主要油井,苏丹国会已投票表决将南苏丹定义为“敌人”。国会发言人表示,苏丹将用一切手段抗击南苏丹。上周三对Heglig的袭击,已使这个对苏丹经济至关重要的油井停产。去年经过长期的内战,南苏丹独立。
One of the main opposition leaders in Rwanda says she's refusing to participate in her terrorism trial. Victoire Ingabire said she would no longer go to court. She complained that the judiciary was biased and the charges were politically motivated.
卢旺达一个主要反动派领导称她拒绝参加对其恐怖主义指控的审判。Victoire Ingabire表示她不会再去法庭。她控诉司法带有偏见,对她的指控具有政治动机。
A female model, Imane Fadil, has told a court in Milan that she was paid personally by Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi when she attended a raunchy party. Alan Johnston has more.
女模Imane Fadil向米兰的一个法庭承认,前意大利前总理Berlusconi曾经为她出席一个淫乱派对而支付费用。Johnston报道。
Imane Fadil said that she was invited to several of what became known as the then prime minister's "bunga bunga" parties. In the state news agency's account of her court testimony, Ms Fadil said that the first time she went, she was paid 2,000 just for attending. She said that on that first evening, she saw two women dance for Mr Berlusconi dressed as nuns. She named one of the dancers who is now a regional counselor representing Mr Berlusconi's party.
Fadil说其曾被邀请参加前总理有名的性爱派对。在国家新闻署对她法庭证词的记录中,Fadil 说首次仅是出席派对,她获得2000欧元。Fadil当晚看到两句修女打扮的女人为Berlusconi跳舞。她指证的一名舞者目前是Berlusconi所属党派的地区顾问代表。
King Juan Carlos of Spain has been widely criticised for going hunting in Africa at the height of his country's economic crisis. The trip to Botswana by the 74-year-old monarch came to light because he fractured his hip while away. The palace refused to comment on reports that the king was hunting elephants. Many newspaper editorials have been critical of the monarch, and an online petition signed by nearly 50,000 people has called for him to step down from his position at an international conservation charity.
西班牙国王卡洛斯因在国家遭遇经济危机重创时去非洲打猎而遭到公众的大肆批评。在打猎过程中髋部骨折使这名74岁国王的博茨瓦纳之旅曝光。皇室拒绝对国王猎象一事发表评论。许多家报纸都在批评国王的行为,网上有近5万人签名的请愿书要求解除他在国际保护慈善组织担任的职务。
These are the latest stories here on BBC World Service.
感谢恒星网友"zhengzy"提供翻译文本