正文
BBC在线收听下载:巴林F1赛事顺利完成
The latest results from the first round of the French presidential election show that the Socialist Party challenger Francois Hollande will face the incumbent, Nicolas Sarkozy, in the second round next month. With 80% of the votes counted, Mr Hollande has 28% of the vote with Mr Sarkozy very close behind on 26.9%. Among those who will not make it to the second round is the far-right candidate Marine Le Pen of the National Front. She currently has 19% of the vote, the highest-ever share of the vote for the party. Both leading candidates have already addressed their supporters. President Sarkozy challenged Mr Hollande to three face-to-face electoral debates. He said France had a crucial choice to make.
法国第一轮总统选举的最新结果显示,社会党挑战者奥朗德将在下月的第二轮竞选中直面现任总统萨科奇。在所清点的80%选票中,奥朗德的支持率为28%,与萨科奇随后的26.9%非常接近。无法进入第二轮竞选的有极右国民阵线候选人勒庞,她目前有19%的选票,是该党有史以来获得的最高份额。两位领先的候选人均已向支持者发表了演说,萨科奇总统在三次面对面竞选辩论中向奥朗德挑战质问。他说法国面临一个关键的选择。
"They carry with them the respect of our borders, a determined fight against delocalisation, handling of immigration, better value given to work, security for them and for their families. I know that in this world which is evolving so fast, the main work of our compatriots is to preserve their way of life. This is the central question in this election."
“我们要尊重边境,决心打击非本地化,处理移民问题,给工作更多价值,为人们和他们的家人提供安全。我知道这个世界发展的如此之快,法国国民的主要任务是维持其生活方式,这就是此次选举的核心问题。”
Mr Hollande has agreed to one debate only. He said he was the candidate of all those who wanted to turn a new page.
奥朗德只同意进行一次辩论,他说自己是所有那些希望翻开新的一页的人们的候选人。
"This is a new signal. It should trigger a republican awakening and an understanding not only of what makes us angry, but of what is damaging our country, demeaning it, stripping it of its rightful pride as has been the case in the last five years. Tonight, through the vote of the French, I am the candidate of all those who want to turn one page and open a new one."
“这是一个新信号,它应该引起共和政体的觉醒,不仅明白令我们生气的东西,也明白是什么在损害、贬低我们的国家,过去五年一直在剥夺这个国家应有的骄傲。今晚,通过法国此次选举,我成为所有那些想揭开新的一页的人们的候选人。”
The United States and Afghanistan have put the final touches to a draft strategic agreement that sets out the future of their relationship after the planned end of America's combat mission in 2014. Jonathan Blake reports from Washington.
美国和阿富汗进行了最后接触,以草拟一项关于两国未来关系的战略合作协议,此前两国计划在2014年结束美国的作战计划。Jonathan Blake从华盛顿发回报道。
This agreement comes after months of talks between the US and Afghanistan on the future of the two countries' relationship. The main stumbling blocks were night raids by US forces and Afghan civilians being held in US-run prisons. Both two issues were dealt with in separate agreements. No detail of this pact has been released, but it will establish guidelines for any US military presence in Afghanistan after 2014 and the extent of financial support that the country will receive.
美国和阿富汗已就两国未来的关系进行了数月对话后达成该协议。主要的障碍是美军夜袭和阿富汗平民被关押在美国监狱。这两件事以不同的协议来解决,目前尚无关于协议的细节透露,但这会制定一些方针,指导2014年后美国在阿富汗的军事部署,并决定阿富汗将受到的财政援助的程度。
Tens of thousands of people have attended a prayer rally in Moscow in support of the Russian Orthodox Church amid anger at a political protest by a punk rock band. The all-female group Pussy Riot burst into a Moscow cathedral in February to perform a song criticising the Church's close ties with the Kremlin. The women are in jail, facing trial for hooliganism.
数万人参加了在莫斯科举行的一场祈祷集会,支持俄罗斯东正教,并对一支朋克摇滚乐队的政治抗议表示愤怒。二月份,名为Pussy Riot的全女子乐队冲进莫斯科一座教堂,并进行音乐表演以批评教堂与克里姆林宫的关联。这些女子目前都在监禁中,将因恣意闹事罪接受审判。
World News from the BBC
***省略一段***
The Formula 1 Grand Prix in Bahrain has passed off without incident despite concerns that the opposition might try to disrupt it. The race was won by the reigning world champion Sebastian Vettel. Caroline Hawley reports.
尽管人们仍担心反对派可能试图破坏,巴林一级方程式国际长途汽车大奖赛无事故顺利进行。卫冕冠军维泰尔赢得了这场比赛。Caroline Hawley报道。
"The red lights go on, three, four, five lights on when they go out, we will be racing. And they..."
“红灯还在亮,他们开动后有三个、四个、五个灯在亮,开始比赛了......”。
Despite all the controversy, despite the protests, the show went ahead without disruption, but with the tighter security ever seen at a Grand Prix. The Bahraini authorities succeeded in keeping demonstrators away from the heavily guarded circuit. Elsewhere, though, tyres were burnt in protest, and the opposition is reporting injuries caused by security forces firing birdshot. Hosting the Grand Prix was built by the authorities as an event to unify the island, but with one protester dead, others wounded, the Formula 1 drivers leave behind an island that is as bitterly divided as ever.
尽管争议不断,尽管有抗议活动,这场比赛无中断进行,但其安全防范是有史以来最严格的。巴林当局成功使游行者远离严加防范的环形道。然而在其他地方,人们焚烧轮胎以示抗议,反对者称安全部队释放小号铅弹造成了人员受伤。巴林当局将举办汽车大奖赛视为加强岛屿团结的盛事,但由于已有一名示威者死亡,多人受伤,F1赛车手离开后,这座岛屿分裂得更严重了。
The Sri Lankan government has ordered the removal of a mosque from an area it says is sacred to the country's Buddhist majority. The Prime Minister DM Jayaratne said the mosque in the town of Dambulla would be relocated. Officials said it was being expanded illegally, but Muslim leaders disputed this.
斯里兰卡政府已经下令将一座清真寺从某地区移走,称它令该国的佛教多数派感到害怕。总理DM Jayaratne称丹布勒镇的清真寺将被迁走。官方称该清真寺非法扩张,但穆斯林领导人对此有异议。
At least nine people have been injured in Argentina in a clash between rival sections of a trade union group. Police said two armed men burst into the offices of the Construction Workers' Union in Buenos Aires. The men, thought to belong to a rival faction of the same union, opened fire on the people there, leaving one man paralysed and eight more with wounds to their legs.
在阿根廷,一工会组织内部敌对派别发生冲突,至少9人受伤。警方称,两名持枪男子冲进布宜诺斯艾利斯建筑工人联盟办事处。据说这两人为该工会敌对派别成员,二人对办公室的人员开枪,一人瘫痪在地,另外8人腿部受伤。
BBC News