正文
BBC在线收听下载:乌克兰发生连环爆炸 欧锦赛安保蒙阴影
BBC News with Kathy Clugston
***省略2段***
The military leaders who seized power in Guinea-Bissau earlier this month in the middle of a presidential election have released the leading candidate Carlos Gomes Junior and the interim president, who they had been holding ever since. Reports say the coup leaders have also agreed to a 12-month transition period to restore civilian government as demanded by the regional bloc Ecowas. John James reports from Abidjan.
本月初,在总统选举期间夺取几内亚比绍共和国大权的两位军事领导人现已释放主要候选人Carlos Gomes Junior和临时总统,他们一直被军事领导人挟持。报道称,政变领导人已同意地区组织西非国家经济共同体的要求,在12个月的过渡期内恢复文职政府。John James从阿比让发回报道。
Guinea-Bissau's two leading politicians are due to meet the Ivorian President Alassane Ouattara over the weekend, after more than two weeks in detention. President Ouattara is the current chairman of the West African regional body Ecowas. And on Thursday, the group agreed to send a 600-strong regional force to Bissau to secure a transition to civilian rule. A second round of presidential elections had been scheduled for this weekend. It was expected to see the election of Carlos Gomes Junior, who gained 49% of the vote in the first round in March.
几内亚比绍共和国的两位主要的政治家定于本周末会见科特迪瓦的总统阿拉萨内•瓦塔拉,他们已经被拘留两个多星期。瓦塔拉总统是西非洲区域组织西非国家经济共同体现任主席,上周四,该组织同意向比绍派遣600名地区劲旅,以确保该国向文职政府过渡。第二轮总统选举定于本周末举行,在三月份第一轮选举中获得49%支持率的Carlos Gomes Junior预计将当选。
New figures show that growth in the American economy has slowed in the first quarter of this year. The US Commerce Department said it expanded at an annual rate of 2.2%, compared with 3% in the final quarter of last year. Here's Andrew Walker.
新数据表明,今年第一季度美国经济发展放缓。美国商务部称,年增长率为2.2%,而去年最后一季度的增长率为3%。Andrew Walker报道。
This figure is seen by many economists as rather disappointing. It's lower than what most expected and a good deal less than what it would take to make a substantial impact on the country's unemployment problem. The weakest areas were business investment and government spending. But there were some aspects that are seen as more positive. Consumer spending and export grew more quickly than before. Economic news is important politically in a presidential election year, and what the new data suggest is a recovery that is still rather unconvincing.
这些数据在许多经济学家看来,是相当令人失望的。这比大多数人期待的要低,且远远达不到对该国失业问题产生重大影响的程度。最不景气的领域是商业投资和政府开支,但也有一些更积极的方面。消费和出口增长速度比以前更快,在这个总统竞选年,经济新闻主要都涉及政治,尽管新数据表明经济在恢复,但仍没有说服力。
Spanish unemployment figures show that nearly a quarter of the workforce is jobless - the highest level in 18 years. More than 5.5 million people are looking for work, and 370,000 people have lost their jobs since the start of the year. Spain's unemployment rate is now the highest of all 17 countries in the eurozone.
西班牙的失业数字显示,近1/4的劳动力处于失业状态,这是18年来的最高水平。超过550万的人正在寻找工作,37万人自今年初就失业了。西班牙目前的失业率是欧元区17个国家中最高的。
World News from the BBC
State television in Syria says at least nine people have been killed and nearly 30 wounded in an explosion in central Damascus. The TV station has broadcast footage of the aftermath of the blast near a mosque in the Midan neighbourhood. The BBC's Rafid Jabboori is in Damascus.
叙利亚国家电视台称,大马士革中部发生爆炸事件,至少9人死亡,近30人受伤。电视台播放了米丹社区一处清真寺附近爆炸发生后的视频。BBC记者Rafid Jabboori在大马士革报道。
According to what we heard from the Syrian Ministry of Information, the explosion took place right after the Friday prayer. Apparently, an individual approached the security officers who were guarding this place in central Damascus. When they asked him about his identification, he blew up himself. This place turned very quickly to a pro-government gathering. People here are shouting support for the Syrian President Bashar al-Assad.
据我们从叙利亚信息部了解的信息,周五祈祷刚过就发生了爆炸。显然,一人向守卫处在大马士革中部这个地方的保安人员走去。保安人员询问男子的身份,男子就引爆了自己。这里很快就举行一个亲政府集会,这里的人们高呼支持叙利亚总统巴沙尔•阿萨德。
The Ukrainian authorities say four explosions in an hour in the eastern Ukrainian city of Dnipropetrovsk were an "act of terrorism". At least 27 people were injured at a tram stop and near a cinema. President Yanukovych described the blasts as a new challenge to the nation. The attacks came weeks before Ukraine is to co-host the Euro 2012 European football tournament.
乌克兰当局称,乌克兰东部城市Dnipropetrovsk一小时内发生四起爆炸事件,称这是“恐怖主义的行为”。在一个电车站和附近的电影院,至少27人受伤。总统亚努科维奇形容这些爆炸事件是对本国的新挑战。几周后,乌克兰将合办2012年欧洲足球锦标赛。
The Mexican senate has approved changes to an agreement with Austria that would allow the temporary return of a headdress that was reputedly owned by the last Aztec emperor. The piece, known as Montezuma's headdress, is currently in a museum in Vienna. It's said that it was given by the Aztec emperor to the Spanish Conqueror Hernan Cortes, who sent it to Europe, where it has remained ever since.
墨西哥参议院已批准与奥地利的协议,即允许暂时收回一件据说是最后一位阿兹特克帝王的头饰。这件名为“蒙特祖玛的头饰”的作品,目前放在维也纳的一家博物馆。据说,它是阿兹特克国王送给西班牙征服者科尔特斯的物品,Cortes后来将它送到欧洲,至今一直在欧洲。
A recording of one of the final performances by the American jazz musician Louis Armstrong has been made available to the public for the first time. It was made in Washington in 1971, just five months before Armstrong died. Despite his failing health, he performed five songs, including hits such as Mack the Knife and Hello Dolly. He can be heard both singing and, against his doctors' advice, playing the trumpet in his own unmistakable style.
美国爵士音乐家路易斯•阿姆斯特朗演出的最后一张唱片现在首次向公众出售,这张唱片是在1971年录制的,就在阿姆斯特朗去世的五个月前。尽管他的身体每况愈下,他推出了五首歌曲,包括Mack the Knife和Hello Dolly。他不顾医生的建议,毅然以自己独有的风格边唱歌边演奏小号。
BBC News