和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:玻利维亚将国有化西班牙输电公司

2012-05-02来源:BBC
BBC News with Neil Nunes
President Obama is making a surprise visit to Afghanistan on the first anniversary of the death of the al-Qaeda leader Osama bin Laden. He has signed a 10-year strategic partnership agreement with the Afghan leader Hamid Karzai, setting out military and civil relations between their two countries after the conclusion of Nato's mission in Afghanistan in 2014. From Washington, Paul Adams.
在“基地”组织头目本拉登死亡一周年之际,美国总统奥巴马突然访问。他与阿富汗领导人卡尔扎伊签署了一份10年战略伙伴关系协议,规定了2014年北约结束阿富汗军事任务后两国之间的军事和民事关系。来自华盛顿,Paul Adams报道。

Air Force One, the jumbo jet carrying President Obama, landed at the Bagram airbase north of Kabul. The president then flew onto the Afghan capital by helicopter. He'll only be on the ground for a few hours, but the strategic partnership he and President Karzai have just signed is the product of months of difficult negotiations. Only when differences over night raids by special forces and the handling of prisoners were ironed out did the agreement finally fall into place. It's a first symbolic step towards setting out a long-term relationship designed to reassure the people of Afghanistan that they are not about to be abandoned when Nato ends its operations there in 18 months' time.
总统奥巴马乘坐大型喷气式客机“空军一号”,在喀布尔北部布林迪西空军基地降落。他将乘直升机抵达阿富汗首都,将在地面仅停留数小时,但他和卡尔扎伊总统签署的战略伙伴关系协议,却是几个月来艰难协商的成果。就在消除双方在特种兵夜晚突袭事件和转交犯人的问题上的异议后,这项协议才最终尘埃落定。这是朝着建立长期关系迈出的标志性的第一步,意在使阿富汗人民放心,北约不会在18个月后结束军事任务后抛弃他们。

The Libyan government has officially challenged the right of the International Criminal Court to try Colonel Gaddafi's son Saif al-Islam for war crimes. From the Libyan capital Tripoli, Rana Jawad has more details.
比利亚政府官方质疑国际刑事法庭审判卡扎菲上校儿子赛义夫•卡扎菲战争罪的权利。来自利比亚首都的黎波里,Rana Jawad报道。

A fresh bid from Libya to judges in The Hague, it's unclear when a decision will be made on this latest appeal by Libyan lawyers, but it's believed it could take months. A spokesman from Libya's justice ministry, Nuri al-Bharathi, told the BBC that it's important for Saif al-Islam to be tried on home soil to revive faith in the Libyan judiciary. He said it's crucial that the Libyan state shows that the new Libya will guarantee international standards in prosecuting alleged criminals.
这是利比亚向海牙提交的新请求,尚不清楚利比亚律师在最新的申诉中做了什么决定,但据悉这要花费数月时间。利比亚司法部发言人Nuri al-Bharathi告诉BBC,在国内审判赛义夫•卡扎菲,对于重建对利比亚司法的信心来说很重要。他说,对利比亚政府来说,能表明新利比亚在控诉嫌犯时遵守国际标准是很重要的。

The Bolivian President Evo Morales has nationalised a Spanish-owned electric power company. Mr Morales ordered the military to take over the subsidiary of the Spanish power company REE, which owns and runs around three quarters of Bolivia's power grid. He said he was expropriating the company because it had failed to invest sufficiently in Bolivia.
玻利维亚总统莫拉莱斯将一家西班牙拥有的电力公司国有化,莫拉莱斯下令军队接管西班牙电力公司REE的子公司,该公司控制了玻利维亚四分之三的电力网。他说征收该公司是因为它在玻利维亚的投资不充分。

A court in New York has found a Bosnian-born American citizen guilty of plotting to bomb the city's subway network in 2009. The court heard that Adis Medunjanin was persuaded to carry out a suicide attack after receiving training with al-Qaeda in Pakistan. He was convicted in part on the basis of evidence given by two co-conspirators who pleaded guilty and are awaiting sentencing.
纽约的一家法院认定一名波斯尼亚裔美国公民涉嫌于2009年策划炸毁该市地铁系统。案情透露,Adis Medunjanin在巴基斯坦“基地”组织接受培训后,被说服实施自杀式袭击。他之所以确认有罪,还部分因为两名合谋者提供的证据,这两人现已服罪,正等待判决。

The former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn, has had his application for diplomatic immunity thrown out by a judge in New York. Mr Strauss-Kahn will now face a civil trial in a case filed by a hotel maid who alleges he sexually assaulted her. Criminal charges were dropped when doubts emerged about the consistency of the evidence.
前国际货币基金组织负责人多米尼克•斯特劳斯 - 卡恩申请外交豁免权,并已被纽约法官驳回。卡恩被一名旅馆女服务员以性侵罪起诉,将面临民事审判。由于证据的一致性存疑,刑事指控已被撤销。

World News from the BBC
There's been a second day of shooting in the Malian capital Bamako between rival groups of soldiers. The leaders of a coup which overthrew President Amadou Toumani Toure in March say they have fought off an attempted takeover. They say the main barracks of the presidential guard has been overrun and the troops there have fled.
敌对士兵组织在马里首都巴马科的枪战进行到了第二天,三月份政变推翻总统图雷的领导人说,他们已击退了试图夺权的行动,称总统警卫的主要营地遇袭,那里的军队已经逃离。

A British parliamentary committee has issued a scathing verdict on the role of the media mogul Rupert Murdoch in a phone-hacking scandal at one of his biggest newspapers. It found that News Corporation had shown "wilful blindness" over the extent of phone hacking by journalists. But the committee's strongest criticism that Rupert Murdoch was unfit to run an international company split (it) along political party lines. Ben Geoghegan reports.
英国议会委员会就媒体大亨默多克在其最大报刊电话窃听丑闻中的角色发布严厉裁定,认定新闻集团对记者的电话窃听行径视而不见。委员会还强烈批评,称默多克不适合运行这样的国际公司,这在政党间引起了异议。BenGeoghegan报道。

The conclusion about Rupert Murdoch's fitness to run a major company is damning. Four Conservative MPs were against including it in a final report. However, there was unanimous agreement on the issue at the heart of their nine-month inquiry - whether they were misled about the extent of phone hacking at the News of the World. News Corp has rejected the committee's conclusions about Rupert Murdoch, saying they were unjustified and highly partisan.
判定默多克是否适合运行一家大公司,这样的结论很严厉。4名保守派议员在一份最终报告中反对这个决定。然而,他们对这九个月调查的核心问题一致同意,即在世界新闻电话窃听程度上是否被误导。新闻集团弃绝委员会关于默多克的结论,称他们有失公允,非常偏袒。

The United Nations says that it expects to deploy the full contingent of 300 unarmed ceasefire monitors to Syria by the end of this month. The head of UN peacekeeping, Herve Ladsous, told journalists that member states had so far promised only half this number of monitors, but he was confident the force would reach full strength.
联合国称,将在本月底之前在叙利亚部署全员300名非武装停火观察员,联合国维和行动负责人HervéLadsous先生告诉记者,成员国现在只承诺了一半的观察员,但他相信这支军队会达到全额。

Colombia's largest rebel group, the Farc, says it is holding a French journalist who had been missing since a deadly guerrilla ambush on Saturday. In a telephone call to journalists, a woman claiming to be a Farc member said the rebels were holding Romeo Langlois as a prisoner of war.
哥伦比亚最大的反政府游击队组织哥伦比亚革命武装力量称挟持了一名法国记者,这名记者自从游击队在周六发动激烈突袭后就一直失踪。一名自称是哥伦比亚革命武装力量成员的妇女打电话给记者,叛军将Romeo Langlois以战犯身份予以挟持。

That's the latest from BBC World News.