正文
BBC在线收听下载:加拿大变态杀手帝国落网
[BBC News with Jerry] Smit
As celebrations continue in Britain for the Queen's Diamond Jubilee, her husband, the Duke of Edinburgh, has been taken to hospital. A statement said the duke, who's 90, was being treated for a bladder infection. At Buckingham Palace itself, thousands of music fans are attending a free jubilee pop concert. Here's Peter Hunt.
就在英国为女王庆祝钻石庆典之时,女王的丈夫爱丁堡公爵被送往医院。声明称90岁的公爵因膀胱感染正在接受治疗。而在白金汉宫,数千名音乐明星正在参加免费的60周年流行音乐会。Peter Hunt报道。
Prince Philip's latest illness meant the Queen had to arrive on her own for the second half of the concert. Earlier, for a second time in six months, she'd seen her husband's health take a turn for the worse. Having recovered from a blocked coronary artery, the prince is now suffering from a bladder infection. After it became too painful, he was taken this afternoon from Windsor Castle to the Edward VII in London, a private hospital long favoured by the royals. He'll stay there for a few days, being assessed and treated with antibiotics intravenously.
菲利普亲王亲王最近的病情意味着,女王只能独身参加音乐会的下半场。早些时候,女王丈夫的病情恶化,这是六个月来的第二次。亲王刚刚从冠状动脉堵塞中恢复过来,如今又身患膀胱感染。情况变得令人不快,今天下午,亲王被从温莎城堡送往伦敦的爱德华七世医院,这家私人医院一直为皇家所青睐。他将在那里停留数日,接受诊断和抗生素静脉注射治疗。
The Libyan authorities say they have regained control of the international airport in Tripoli after militia fighters brought it to a standstill for much of the day. The standoff ended after the authorities sent in dozens of armoured vehicles. The militiamen were demanding the release of one of their leaders, who they said was detained two nights ago. Rana Jawad reports from Tripoli.
利比亚当局称再次夺回的黎波里国际机场的控制权,此前,民兵武装人员将机场停顿了将近一天。当局派来数十辆装甲车后,停顿就结束了。民兵要求释放他们的一位领导人,此人两天前被逮捕。Rana Jawad在的黎波里报道。
Libyan officials say the airport is now under government control. In a news conference, Libya's Deputy Interior Minister Omar al-Khadrawi said government forces detained dozens but others got away. He described the militia that occupied the airport runway as saboteurs. A hangar at the airport is said to have been blown up, and a grass field set alight by the occupying brigade. Tripoli says the international airport will be shut down for the next 24 hours to resolve technical issues like communications.
利比亚官方称,机场目前在政府控制之下。比利亚内政部副部长Omar al-Khadrawi说,政府军逮捕了数十人,但其他人都逃走了。他称占领机场跑道的民兵为破坏者,据悉机场上的一座飞机库被轰炸,占领军还点燃了一片草场。的黎波里称未来24小时内将关闭机场,以解决诸如通讯等技术问题。
Rana Jawad in Tripoli
Rana Jawad在的黎波里报道。
Unconfirmed reports from Syria say that scores of soldiers were killed in fighting with anti-government forces over the weekend. The British-based Syrian Observatory for Human Rights said it had obtained the names of 80 dead soldiers from local doctors. It said rebels also claimed to have destroyed some army tanks in the clashes on Saturday and Sunday.
来自叙利亚未经证实的报道称,在周末与反政府军的作战中,数十名士兵死亡。总部在英国的叙利亚人权观察组织成,已从当地医生那里得到了80名死亡士兵的名字,称叛军也称在周六和周日的冲突中摧毁了一些军用坦克。
A Canadian man suspected of killing and filming the dismemberment of his boyfriend has been arrested in Germany. An international warrant was issued for Luka Rocco Magnotta after his partner's headless torso was found in a suitcase in Montreal. Steve Evans reports from Berlin.
涉嫌杀死男友并录下肢解场面的加拿大男子已在德国被捕,自从在蒙特利尔一只手提箱里发现他男友的无头躯体后,国际上就对他发起了通缉令。史蒂夫•埃文斯在柏林报道。
The 29-year-old became known as the "Canadian psycho" because police believe he killed his lover in Montreal with an ice pick, filming the murder and putting it on the Internet. During the horrific video, a song from the film American Psycho plays in the background. He then sent a severed foot to the offices of the governing Canadian Conservative Party. The Berlin police say they've now caught him in the city suburb of Neukoelln.
由于警察认为这名29岁的男子用冰锥杀死了他的男友,并把谋杀过程制成录像放到网上,此人就被称作“加拿大变态男”。一段恐怖视频以美国电影《惊魂记》中的音乐做背景。此人后来截下一只脚,寄给执政的加拿大保守党办公室。柏林警方称已在城市郊区Neukoelln将此人逮捕。
News from the BBC
A court in Denmark has found four men guilty of plotting a gun attack on a Danish newspaper that published cartoons of the Prophet Muhammad in 2005. The men, three Swedish nationals of Arab origin and a Tunisian, were sentenced to 12 years in prison. They had planned what prosecutors called a shooting spree at the offices of the Jyllands-Posten newspaper in Copenhagen.
丹麦一家法院认定四名男子涉嫌阴谋策划针对丹麦一家报刊的枪击案,这家报纸2005年曾发表过关于先知穆罕默德的漫画。其中三人是阿拉伯血统的瑞士公民,还有一名突尼斯人,四人被判12年徒刑。检察官称四人策划对哥本哈根《日德兰邮报》办公室发动所谓的“连环射杀”。
A Kuwaiti man has been sentenced to 10 years in prison after he was convicted of insulting the Prophet Muhammad and his wife on his Twitter account. Hamad al-Naqi was also found guilty of provoking sectarian tensions and insulting the rulers of Saudi Arabia and Bahrain. Mr al-Naqi, a Shia Muslim, pleaded not guilty. He said that his account had been hacked.
一名科威特男子因在Twitter账户上侮辱先知穆罕默德及其妻子而获罪,被判10年监禁。Hamad al-Naqi还因挑起宗派争端并侮辱沙特和巴林统治者而获罪。al-Naqi是一名什叶派穆斯林,他拒不认罪,称自己的账户被黑客入侵。
The President of Nigeria, Goodluck Jonathan, says he will take action to improve air safety in Nigeria following a plane crash on Sunday that killed more than 150 people. He was speaking as he visited the site of the crash in a crowded area of Lagos.
周日尼日利亚发生飞机坠毁事件,导致150多人死亡,因此,总统古德勒克•乔纳森称将采取措施改善尼日利亚的航空安全。他访问拉各斯飞机坠毁地,向拥挤的人群发表讲话。
"So as a nation, it's a very sad event. We have been working very hard to improve the aviation conditions in the country. For those of you who travel a lot, you've noticed the improvement going on in our airports. So the government is totally committed to improving the quality of the aviation in the country."
“对于我们国家来说,这是个令人悲伤的时刻。我们一直努力改善我国的航空条件,对那些经常乘坐飞机的人来说,你们一定注意到我们机场取得的改善。所以政府是在全力改善我国的航空质量。”
Efforts to retrieve bodies and clear debris from the area continue.
另外,该地区找寻尸体和清理碎片的工作仍在继续。
The Nato military alliance has agreed deals with three Central Asian nations allowing it to transport military equipment from Afghanistan. Pakistan used to provide the main supply route for Nato-led forces, but it cut off the routes six months ago after US air strikes accidentally killed 24 Pakistani soldiers.
北约军事联盟同三个中亚国家签署协议,根据协议,北约可以从阿富汗运走军事装备。巴基斯坦过去一直为北约军队提供主要的供应路线,但六个月前,由于美国失手,空袭杀死了24名巴基斯坦士兵,自此巴基斯坦就切断了这些路线。
The man who presided over the peace process in Guatemala, former Archbishop Rodolfo Quezada, has died aged 80. He became known as the "Peace Cardinal of Guatemala" for his role in negotiations that led to the end of a bloody civil war.
主持危地马拉和平进程的前大主教Rodolfo Quezada去世,享年80岁。他在结束血腥内战的协商中发挥了重要作用,因此得名“危地马拉和平红衣主教”。
BBC News