正文
BBC在线收听下载:希腊将举行几十年来最重要的选举
The United States is to stop deporting illegal immigrants who come to the country as children provided they are under 30, have been enrolled in education and have no criminal convictions. President Obama said the move was neither amnesty nor a path to citizenship, but the right thing to do. From Washington, Paul Adams reports.
美国决定,不再驱逐那些年龄在30岁以下、来美国时是儿童、现已注册接受教育且并无犯罪记录的非法移民。奥巴马说这不是赦免,也不是实现公民身份的途径,但却是正确的事。
At a time when everyone says that America's immigration system is broken but no one can agree what to do about it, this is a significant step. Officials believe it could affect as many as 800,000 of the estimated 11 million undocumented immigrants currently in the country. Speaking at the White House, President Obama said it made no sense to expel talented young people who were to all intents and purposes already Americans. But Republicans are critical. Many believe the administration is not tough enough on illegal immigration.
如今人人都认为美国的移民体系已经崩溃,但没人能指出该如何做,美国的这个决定是个重大进步。目前美国大约有1100万未注册移民,官方认为该决定将影响其中的80万移民。总统奥巴马在白宫表示,驱逐那些实际上已经是美国人的有才华的年轻人,是毫无意义的。但共和党人对此表示批评,许多人认为政府对非法移民不够强硬。
Campaigning is coming to a close in Greece ahead of what's been described as the country's most crucial election for decades. The main contending parties, the left-wing Syriza and conservative New Democracy, are at odds on whether Greece should broadly stick with a tough bailout deal imposed by its European partners or reject it and boost social spending. Mark Lowen is in Athens.
希腊将进行几十年来最重要的选举,目前竞选活动已渐进结束。希腊应广泛遵守欧洲伙伴国施加的严格救援协议还是拒绝之,在这个问题上,希腊最具竞争力的激进左翼联盟和保守的新民主党意见不一。马克•劳文在雅典报道。
A rousing final rally before Sunday's critical poll - New Democracy, the centre-right party that supports Greece's bailout, closed the campaign. Its leader Antonis Samaras told supporters that only his party could keep Greece in the euro, that while he would bring jobs and development, the alternative was unemployment and destruction. His target was the left-wing party Syriza that rejects the bailout and spending cuts. EU leaders argue that would lead the country out of the eurozone, a scenario that Mr Samaras said would make life three times worse than today.
在周日决定性投票之前,支持希腊救援计划的中右派新民主党在鼓舞人心的集会中结束了此次竞选活动。其领导人萨马拉斯告诉支持者,只有本党能使希腊继续留在欧元区,他将带来就业就会和增长,否则就是失业和毁灭。他的目标是放弃援助和开支削减方案的左翼党激进左翼联盟。欧盟领导人称这将使该国离开欧元区,萨马拉斯称该方案将使生活比现在艰难三倍。
A Bosnian court has jailed three Bosnian Serbs and one man from Slovenia for up to 43 years for their part in the Srebrenica massacre of 1995. They were found guilty of killing some 800 people at the Branjevo military farms. The site was one of several around Srebrenica where a total of 8,000 Bosnian Muslim men and boys were shot dead.
波斯尼亚法庭判定将三名波黑塞族人和一名来自斯洛维尼亚的男子监禁43年,其罪行是参与了1995年斯雷布雷尼察大屠杀。法庭认定他们在Branjevo军事农场杀害了约800人。当时斯雷布雷尼附近8000名波斯尼亚穆斯林男子和男孩被杀,这处农场就是屠杀的事发地之一。
One of the best-known names on Wall Street, Rajat Gupta, has been found guilty of insider trading by a court in New York. Mr Gupta is a former director of the investment bank Goldman Sachs and head of the management consultants McKinsey. Jill Martin reports.
华尔街最知名人物拉亚古普塔已被纽约一家法院确认涉嫌内部交易。拉亚古普塔是投资银行高盛集团前董事兼管理咨询公司麦肯锡的总裁。吉尔•马丁报道。
Rajat Gupta was convicted on three counts of securities fraud and one count of conspiracy. He was charged with passing a long classified boardroom information to a hedge fund during the financial crisis in the autumn of 2008. Gupta's tips helped the Galleon Group make millions of dollars. That hedge fund's founder Raj Rajaratnam was sentenced to more than 11 years in prison last year after his own conviction for insider trading.
拉亚古普塔被确认犯下三宗证券欺诈罪和一宗阴谋罪。他被认定于2008年秋季金融危机期间向一对冲基金提供董事会保密信息,他的内幕消息帮助帆船集团赚得数百万美元。该基金的成立者拉贾拉特南去年承认涉嫌内幕交易后被判11年监禁。
World News from the BBC
A Canadian Supreme Court judge has ruled that a law that stops doctors helping critically ill patients to commit suicide is unconstitutional. Justice Lynn Smith in Vancouver suspended her ruling for a year to give the federal parliament time to draft new legislation. She gave permission to a high-profile patient, Gloria Taylor, to seek doctor-assisted suicide within the year if she chose.
加拿大最高法院法官判定,一项阻止医生帮助重危患者自杀的法律违宪。温哥华法官Lynn Smith将判决推迟一年,要求联邦议会起草新法。对于颇受关注的病人Gloria Taylor,法官判定,她可以在这一年内自愿寻求医生帮助下的自杀。
The Burmese pro-democracy campaigner Aung San Suu Kyi has arrived in Norway 21 years after she was awarded a Nobel peace prize she was unable to collect in person. Speaking at a press conference alongside the Norwegian Prime Minister Jens Stoltenberg, she thanked the people of Norway and all others who'd helped her country along what she called a "very difficult path". But she admitted there was some way to go for Burma.
缅甸亲民主领导人昂山素季抵达挪威,21年前,她被授予诺贝尔和平奖,却无法亲自前去接受。在新闻发布会上,昂山素季站在挪威总理延斯•斯托尔滕贝格身边发表讲话,她感谢挪威人民和其他所有帮助缅甸走过“非常艰难道路”的人。但她承认缅甸是有出路的。
"We're certainly not at the end of the road by no means. We're just starting out. And this road is not going to be a straightforward, smooth one. There are going to be many twists and turns, and there will be obstacles, but we'll have to negotiate these in the spirit of national reconciliation."
“我们绝不是无路可走,我们还刚刚开始,这条路绝不是一片坦途,会有很多曲折和弯路,也会有障碍,但我们必须本着国家和解的精神进行协商。”
The interior minister of Paraguay says seven police officers and at least nine landless farmers have died in clashes. He said the officers were shot dead when they tried to evict landless protesters who'd occupied a property in the east of Paraguay. Scores more farmers and police have been injured.
巴拉圭内政部长说,7名警官和至少9名无地农民在一场冲突中死亡。他说,警察试图驱逐乌拉圭东部占领一处土地的无地抗议者,警察在冲突中被人开枪打死。另外数十名农民和警察也受了伤。
The Mexican President Felipe Calderon says he's cancelling the construction of a huge tourist resort in Baja California over concerns that it could damage a nearby marine reserve. Mr Calderon said he had withdrawn the permits from the Spanish developers Hansa Baja because they hadn't been able to prove that the planned resort with its seven hotels, marina and two golf courses wouldn't harm the environment. Activists said it would have damaged the Cabo Pulmo reserve, the only coral reef in the gulf of California.
墨西哥总统卡尔德龙说,他将取消在下加利福尼亚海岸建设大型旅游区的计划,原因是这会损害附近一处海洋保护区。卡尔德龙说,他已撤销对西班牙开发商Hansa Baja的批准,原因是他们无法证明计划建设的旅游区,包括7家旅馆和两处高尔夫场不会损害环境。活动人士称这会损害加利福尼亚海湾唯一的珊瑚礁Cabo Pulmo保护区。
BBC News