正文
BBC在线收听下载:俄狠心母亲高速公路弃子获刑
BBC news with Jerry Smit.
Egypt's Supreme Constitutional Court has overruled president Mohammed Mursi's decision to reconvene parliament. Parliaments have met on Tuesday in defiance of the country's military council which ordered the dissolution after an earlier ruling by the court. Jon Leyne reports.
埃及最高宪法法院推翻总统摩尔西重新召集议会的决定。早些时候,法院作出判决后,该国军事委员会下令解散议会,而议会却不顾此命令,仍在周二举行会议。Jon Leyne报道。
This decision by the constitutional court was expected by many experts. The court had already ruled that parliamentary elections were unconstitutional, a ruling that started the crisis and led the military council to dissolve parliament. What the lawyers will still have to decide is what happens next. According to some commentators, just by meeting today parliament may have transferred its powers from military to the president. So it will become a complicated legal wrangle that could go on for months or years.
宪法法院的决定是许多专家预料到的,法院已裁决议会选举违宪,因此导致这场危机,军事委员会决定解散议会。律师们必须决定下步怎么办。据评论员说,议会今天可能已将权力从军队转交给总统。所以这将是场复杂的法律争执,可能会持续数月或数年。
Lawyers for the widow of Yasser Arafat say she will file a legal complain in France asking authorities to investigate his death after a television documentary alleged that he was poisoned.
亚西尔•阿拉法特的遗孀的律师说,她将在法国提起法律诉讼,要求当局调查阿尔法特的死因。此前一部电视纪录片称他因中毒而死。
Palestinian authorities gave final approval on Monday for late Palestinian leader's body to be exhumed and asked for an international inquiry into his death in a French military hospital in 2004. Last week, the Qatar based television station Al Jazeera suggested that Mr. Arafat may have been poisoned in polonium-a radioactive element.
周一,巴勒斯坦当局最终同意发掘前巴勒斯坦领导人的遗体,并请求对他的死因进行国际调查,阿尔法特于2004年在法国一家医院去世。上周,总部在卡塔尔的半岛电视台称阿尔法特可能死于放射性物质钋。
The British government has delayed plans to reform the upper chamber of parliament-the House of Lords, just hours before a key vote. Dozens of MPs from the main coalition party-the Conservatives have threatened to join the opposition Labor party in voting to block the legislation. The reform is a key policy for the Conservatives junior partners the Liberal Democrats. The foreign secretary William Hague says the government will pressure ahead with these plans.
就在一场重要投票开始前数小时,英国政府推迟了改革议会上议院的计划。来自主要联盟党保守党的几十名议员威胁要加入反对派工党,来投票阻扰立法。这项改革对保守党年轻的伙伴自民党来说很重要,外交部长威廉•黑格说政府将对这些计划施压。
"We expect a substantial majority for the second reading of the bill. That is a moment hasn't happened in last hundreds years of debating the House of Lords reform. That isn't itself a big step forward. It will be quite wrong to withdraw a bill that has such support."
“我们绝大多数都希望这项法案的二读,近几百年来还没发生过辩论上议院改革的情况。这本身并不是一大进步,撤销得到这么多支持的法案是错误的。”
An indigenous leader in southwestern Colombia has urged the security forces, the members of the Columbia's largest rebel group the Farc, to take their fight elsewhere. Ten people have been killed and hundreds of trenches destroyed over the past a couple of days as well rebels shelled the town in an attempt to take its police station. Vanessa Buschschluter reports.
哥伦比亚西南部一土著领导人敦促安全部队和哥伦比亚最大叛军组织Farc到别处战斗。就在过去几天,叛军炮轰该镇试图夺取警站,已有十人被杀,数百个沟壕被毁。Vanessa Buschschluter报道。
Members of the Nasa, Guambiano and Paez tribes said that the latest attack was the last straw. They demanded that both the Colombian security forces and the rebels leave their ancestral lands and take the fight to areas where civilians wouldn't get hurt. An indigenous commission marched to the rebel camps and gave them a two-week deadline. Another delegation removed the sand bags protecting the police station and threw them into the river. The tribes told Colombian officials they wanted to assume control of the area themselves.
Nasa、Guambiano和Paez部落的成员称,最近的袭击是最后的那根稻草。他们要求哥伦比亚安全部队和叛军离开他们祖先的土地,到伤害不到平民的地方去战斗。一支土著委员会游行到叛军军营,给他们两周的最后期限。另一支代表团移走了保护警站的沙袋,把沙袋投入河中。这些部落告诉叛军官方,他们希望恢复对该地区的控制权。
World news from the BBC
Islamist militants have destroyed two more ancient tombs in the Malian city of Timbuktu. About a dozen militants arrived in the truck at 14th century Djingareyber mosque fired in the air to keep people away and started smashing the tombs. Militants from the Ansar Dine movement linked to al-Qaeda say they will destroy all mausoleums that don't comply with Sharia law.
伊斯兰武装分子毁掉了马里廷巴克图另外两座古墓。大约十几名武装分子乘坐卡车来到14世纪Djingerayber清真寺,朝空中开枪让人们远离,然后开始砸毁古墓。与基地组织有关联的“伊斯兰后卫”武装分子称将毁掉所有不符合伊斯兰法律的古墓。
Jordan has opened new camps to cope with the increasing number of Syrians fleeing violence in their country. Aid workers said that within the past week some 3,600 Syrians have arrived in Jordan. Jordanian and UN refugee agency officials have expressed concern that humanitarian crisis could be on the way. Dale Gavlak reports.
约旦开放新营地,来解决越来越多的叙利亚人逃避暴力来本国一事。援救人员称,上周就有3600名叙利亚人来到约旦。约旦和联合国难民机构官员对可能发生的人道主义危机表示担忧。Dale Gavlak报道。
A caravan camp has now opened in the border town of Ramtha to accommodate Syrian families. All Jordanian officials and UN are working furiously to prepare a camp to hall some 150,000 refugees in the nearby desert hamlet Zaatari in Mafraq. Meanwhile the Italian government has set up a few hospitals in the facility to treat Syrian refugees suffering manner injuries and diseases. Jordan's water minister Mohammed Nazard has also appealed other countries to provide funds for additional water supplies for the Syrian refugees.
Ramtha镇附近已经停了一辆大篷车,用来接纳叙利亚家庭。约旦和联合国所有官员都忙着安置一处营地,来接纳马夫拉克附近沙漠的15万难民。同时,意大利政府在这里建立了几家医院来为受伤和有病的叙利亚难民诊治。约旦水利部长Mohammed Nazard呼吁其他国家向叙利亚难民提供资金来增加饮水设备。
A Russian mother has been jailed for 8 years for putting her nine-month-old son on a motorway in the hope that he would get run over. A court in Moscow heard that 24-year-old Elena Osina had tired of looking after her child after her boyfriend moved out. A driver stopped the car and retrieved the child up about 10 minutes after he had been abandoned.
一名俄罗斯母亲将9个月大的儿子放在高速公路中间,希望其被汽车撞死,该女子为此被判监禁。莫斯科一家法院听审了此案,24岁的埃琳娜•奥西娜在男友搬出后厌倦了照看孩子。男婴被抛弃10分钟后,一名司机停车把他救起。
***省略一段***
BBC news.