正文
BBC在线收听下载:乌男子威胁杀害奥巴马被判入狱
BBC News with Sue Montgomery
UN Secretary General Ban Ki-moon has expressed outrage at the latest reported mass killing in Syria and said any failure by the international community to take action would be a license for further massacres. In a letter to the UN Security Council, the international peace envoy Kofi Annan said the Syrian government had violated its commitment to stop using heavy weapons in population center. From UN, here is here is Nata Tophic.
联合国秘书长潘基文对最近报道的叙利亚大规模屠杀表示了极大愤慨,他认为国际社会如何再不采取正确行动,大屠杀将恣意持续。在致联合国安理会的信中,国际和平特使安南称叙利亚政府违背了自己不在人口聚集区使用重型武器的承诺。Nata Tophic从联合国报道。
Western nations are pushing for a new UN resolution to strengthen sanctions on Syrian if it does not stop the use of heavy weapons. The draft resolution calls for diplomatic and economic but not military sanctions under chapter 7 of the UN charter. This will give President Assad ten days to cease violence before the sanctions are imposed. Russia has said it will veto such a move but western diplomats said there was no room for negotiation on the issue, insisting Russia need to realize now with the time for more pressure on its Syrian ally.
西方国家正在推进如叙利亚继续使用重武器,将加强对其制裁的联合国决议。根据联合国宪章第7章,决议草案提出外交和经济,而不是军事制裁。决议给总统阿萨德10天终止暴力行径,否则将对其实施制裁。俄罗斯表示将否决这一动议,但西方外交家称在叙利亚问题上没有协商余地,强调俄罗斯是时候给叙利亚盟国加加压了。
Police in Nigeria say five people have been killed in a suicide bomb attack outside a mosque in the city of Maiduguri. The blast took place after prayers at the central mosque -- narrowly missing government officials and the spiritual leader of Borno state who was left splattered with blood. The bombing happened in a stronghold of the Islamist group Boko Haram.
尼日利亚警方透露迈杜古里市一座清真寺外的一起自杀性爆炸致使5人死亡。爆炸发生在市中心清真寺的祈祷活动之后: 政府官员侥幸逃脱,博尔诺州的宗教领袖仍在现场,浑身溅满鲜血。事件发生在穆斯林博科圣地的要塞地
The first cargo ship to sail from Miami to Cuba in 50 years has arrived in Havana. The ship was carrying humanitarian supplies such as food medicine that are exempted from the US trade embargo against the communist-run island. Its cargo was made up of charitable donations and gifts to relatives from Miami's large Cuban exile population. The vessel will now operate a weekly service linking Miami and Havana for the first time since 1962.
50年来,从迈阿密到古巴的第一艘货船目前已经抵达哈瓦那,船上装载人道主义物资,如食物,药品(美国出发港口对这批共产主义古巴的货物实行免税)。这批由慈善捐助及礼物构成的货物是由流亡在迈阿密的古巴人送给其亲人的。这是自1962年,以后将每周施行的连接迈阿密和哈瓦那的首次航运服务。
The Lower House of the Russian parliament the Duma has voted in favor of two laws which the government says are needed to protect Russia from outside interference. Critics accused the authorities of trying to crash dissident. Steve Rosenberg reports from Moscow.
俄罗期杜马下议院投票支持两项法律,政府称需要它们保护俄罗斯免于国外势力干涉。批评者指控当局是在消灭异己。Steve Rosenberg从俄罗期报道。
Well here at the Duma, Russian MPs have approved two controversial new laws before breaking for the summit. The first one tightens state regulation of non-governmental organizations: receiving funding from abroad and engaged in political activities. Such NGOs will be forced to label themselves foreign agents. That’s a phrase which in the Russian language is anonymous with spies. The second bill makes slander a criminal offense and punishable by heavy fine.
恰在杜马会议休会前,俄议员通过了两项具有争议的新法律。第一条是加强政府对非政府组织的监管:那些由外国提供资金,并从事政治活动的组织。这些非政府组织将被贴上外国特工的标签,这一词语在俄语中等同于间谍。第二条法案将诽谤者视为罪犯并以重金处罚。
Italy’s highest court has confirmed verdicts against a group of activists who were found guilty of looting and causing destruction during a G8 summit in Geneva 11 years ago. Five are to be jailed immediately. The BBC Roman correspondent says the * in Geneva during the summit which shocked Italy also saw violence by the police. A number of police officers were convicted last week but will not be jailed.
意大利最高法院已裁定一组活动家的犯罪行为,即11年前在日内瓦G8会议期间实施抢劫及破坏。其中5人当即入狱。BBC罗马通信员称在日内瓦峰会期间震惊意大利人除了此次暴乱,还有警方所表现的暴力。上周许多警察被定罪,但是未被监禁。
World News from the BBC
A man from Uzbekistan has been sentenced to 15 years in prison in the United States for threatening to kill President Obama. Ulugbek Kodirov who is 22 pleaded guilty to the charge in February. A court in Birmingham, Alabama heard Mr Kodirov came up with the plan after making contact online with the member of an Uzbek Islamic group which the US considers a terrorist organization.
一名乌兹别克斯坦男子因威胁要杀死总统奥巴马在美国被宣判入狱15。今年22岁的Ulugbek Kodirov于今年一月被指控。阿拉巴马州伯明翰市的一家法庭得知Kodirov在网上与乌兹别克伊斯兰组织(美国认为此组织为恐怖组织)联系后,想出了这一计划。
The German government says it wants to ensure that Jewish and Muslim parents can get their sons circumcised despite a local court ruling that the operation is a crime when performed for religious reasons. A spokesman for the chancellor said the government was committed to protecting religious freedom and circumcisions carried out in a responsible way should not lead to prosecution.
尽管当地法庭宣布如果因宗教原因实施包皮手术是违法的,德国政府表示将使犹太及穆斯林父母们确信他们的儿子可以进行割礼。总理的发言人称,政府致力于保护宗教自由,而且以自我负责的方式进行的割礼不应遭致迫害。
The former British Prime Minister Gordon Brown has been appointed United Nations' special envoy for education. UN Secretary General Ban Ki-moon said Mr Brown would work with key partners to help galvanize support for UN efforts to achieve quality education for each child by 2015. Mr Brown said expanding education had been a longstanding passion of his.
英国前首相戈登•布朗被任命为联合国教育特使。联合国秘书长潘基文称,布朗先生协同其关键的同伴为联合国教育使命(每个孩子在2015年前都能接受素质教育) 寻求支持而努力工作。布朗先生称扩大受教育范围是他一直热衷的事业。
Former fighters in the Tamil Tiger guerrilla force in Sri Lanka have been selected to represent the country in competitive sport. More from Charles Haviland in Colombo.
斯里兰卡泰米尔猛虎游击队的前游击队员们被举为代表国家的运动员。Charles Haviland从科伦坡报道。
Former members of the LTTE or Tamil Tigers have, it seems, swapped their battlefield guns for sports ground rifles. The secretary of the sports ministry Nishantha Ranatunga told the BBC a successful sports talents footing camp among former Tigers was held last month. Out of 135 people, 16 including one or two women were selected for a national sports coup, four each in the disciplines of shooting, swimming, athletics and cricket. Mr Ranatunga pointed out that some of the shooters used to be LTTE snipers and some of the top swimmers used to be in the Sea Tigers, the LTTE’s naval wing.
这些卡泰米尔猛虎游击队前成员似乎已将以前的战场枪支成功换成了地面步枪。该国体育部部长Nishantha Ranatunga告诉BBC,上个月为前猛虎游击队成员成功建立了体育天才基地,从135成员中选出了16名(包括1、2名女性)进入国家体育代表团:参赛的四组项目分别为射击,游泳,田径,和曲棍球。Mr Ranatunga还指出几名射击手过去是猛虎游击队的狙击手,几名游泳健将过去是猛虎队旗下海狮队成员。
BBC News