正文
BBC在线收听下载:印度私立学校员工侮辱儿童
BBC News with Stewart Macintosh
Syria state television has reported that three senior figures in President Assad's government have been killed in a suicide bomb attack in the capital Damascus. The president's brother-in-law, Assef Shawkat, was among the dead. He had been very influential in the security services. Also killed were the Defense Minister Daoud Rajiha and Gen Hassan Turkomani, who was heading the crisis management team that the bomber targeted. Frank Gardner reports.
叙利亚国家电视台报道说,首都大马士革发生自杀式炸弹袭击案,总统阿萨德政府的三名高级官员丧生。总统姐夫阿瑟夫•沙乌卡特是其中之一,他在安全局位高权重。另外两名是国防部长乌德•拉杰哈和当时正赶往袭击者的目标地危机管理小组。Frank Gardner报道。
In Damascus, the rumors are rife , but the conclusion is clear. The ruler President Assad is now under more serious threat than ever before. That does not mean it's on the point of immediate collapse, but the death of Assef Shawkat, the president's powerful brother-in-law, is a triple blow for the ruling family. He's the closest person to the president to be killed so far. The personal command and control he built up in the armed forces has now gone, and his apparent assassination in the heart of the capital will make others in the regime wonder if anywhere in the country is safe for them.
叙利亚国家电视台报道说,首都大马士革发生自杀式炸弹袭击案,总统阿萨德政府的三名高级官员丧生。总统姐夫阿瑟夫•沙乌卡特是其中之一,他在安全局位高权重。另外两名是国防部长乌德•拉杰哈和当时正赶往袭击者的目标地危机管理小组。Frank Gardner报道。
Syria's rebel Free Syrian Army has said it was responsible for the bomb attack in Damascus. The Syrian government said it was more determined than ever to hit back at what it called terrorists backed by the United States and Israel. But unlike previous incidents, Syrian state television has not shown images from the attack.
叙利亚叛军自由叙利亚军称对大马士革的炸弹袭击负责,叙利亚政府称,将对所谓由美国和以色列支持的恐怖分子予以更坚决的反攻。但与以往的事故不同,叙利亚电视台并未公布袭击事件的图片。
The United States says the killing of senior Syrian government figures shows that President Bashar al-Assad is losing control of his country. The White House Press Secretary Jay Carney gave this assessment of today's attack.
美国称,叙利亚政府三位资深人物被杀表明阿萨德总统即将失去对该国的控制。白宫新闻秘书卡尔尼如是评价今天的袭击。
"The incident today makes clear that Assad is losing control, that violence is increasing, rather than decreasing, and that all of our partners, internationally, need to come together and support the transition."
“今天的事故清楚表明,阿萨德即将失去控制,暴力还在增加而不是减少,我们所有的国际伙伴都要合作支持这个过渡。”
A bomb has exploded on a bus carrying Israeli tourists in Bulgaria, killing at least six people and injuring more than thirty. The incident happened at the airport of the Black Sea resort Burgas. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has blamed Iran as Yolande Knell reports.
在保加利亚,一枚炸弹在一辆载有以色列旅游者的汽车上爆炸,杀死至少6人,另外30多人受伤。事故发生在黑海旅游区布尔加斯机场,以色列总理内塔尼亚胡将事故归咎于伊朗,Yolande Knell报道。
In a statement on the attack, Mr Netanyahu said all the signs pointed to Iran. He claimed this was the latest in a series of attempts to target Israelis in foreign locations, including Thailand, India, Georgia, Kenya and Cyprus. And he warned other strong reaction to what he called 'Iranian terror'. Teheran did not immediately give any response. According to Israel's foreign ministry, the explosion in the Black Sea city of Burgas was caused by a bomb. It went off on a bus carrying tourists who just arrived on a chart of flight from Tel Aviv.
内塔尼亚胡就袭击事件发表讲话,他说所有的证据都指向伊朗。他说,最近发生了系列针对在诸如泰国、印度、乔治亚、肯尼亚、塞浦路斯等外国地点的以色列人的袭击事件,这是最近的一次。有人对他所谓的“伊朗恐怖”表示强烈反对,他对此表示警告。德黑兰没有立即作出反应。据以色列外交部说,黑海布尔加斯的爆炸案是一枚炸弹引起,炸弹在一辆载有游客的汽车上爆炸的,这些游客当时刚从特拉维夫乘飞机而来。
A 97-year-old Hungarian man suspected of taking part in the deportation of Jews in 1944 has been put under house arrest after he was questioned in Budapest. Prosecutors say they're studying evidence that could lead to the man, Laszlo Csatary, being charged with committing war crimes.
涉嫌参与1944年驱逐犹太人的97岁匈牙利人在布达佩斯受审后已被软禁,检察官说正在研究有关能指控Laszlo Csatary以战争罪的证据。
This is the World News from the BBC.
The United States Treasury Secretary Tim Geithner says the uncertainty about possible tax increases and government spending next year poses a significant risk for the US economy. Speaking on US television, he said a balanced mix of reforms was needed to address the government's financial problems.
美国财长蒂姆•盖特纳说,可能增税的不确定性及政府下年的开支会对美国经济构成巨大风险。他在美国电视台上讲话,称需要平衡各种改革来解决政府的财政问题。
Eight thousand Nigerians have been moved out of their village in the troubled Plateau state where religious and ethnic clashes left around 100 dead earlier this month. The army reached an agreement with the Fulani community on Monday to temporarily leave five villages so that a security sweep could be conducted. Eleven days ago, suspected Fulani gunmen stormed many Christian villages.
八千名尼日利亚人被迫离开他们在受困的高原州的村庄,本月早些时候,这里发生的宗教和种族冲突导致100多人死亡。周一,军队与富拉尼社区签署协议,同意暂时离开五个村庄,以便实施安全扫荡。11天前,怀疑是富拉尼武装人员的人炮轰了很多基督教村庄。
A Taliban attack has destroyed at least 22 trucks carrying supplies to Nato forces fighting in Afghanistan. An explosion triggered a fire which tore through the trucks while they were parked overnight in the northern province of Samangan. At least one of the drivers was injured. Nato has made greater use of northern supply routes into Afghanistan since Pakistan banned Nato traffic last December. Pakistan lifted its blockade earlier this month.
塔利班在发动袭击,摧毁了至少22辆为在阿富汗战斗的北约军队运送供给的卡车。一起爆炸导致了大火,这些当时在萨曼甘省夜间停车的卡车都着了火。其中至少一名司机受伤。自从去年12月巴基斯坦禁止北约运输以来,北约就更多利用北部的供给线。巴基斯坦本月早些时候取消了封锁。
The authorities in India are investigating allegations that staff at a private school in Bangalore deliberately humiliated the poorer children it was legally obliged to teach. The children are reportedly from low-caste Hindu communities. The school administration has made no comment. Andrew North reports from Delhi.
据悉班加罗尔一家私立学校的员工故意侮辱儿童,根据法律,该学校有义务教育这些儿童,目前印度当局正在调查此案。据悉这些儿童来自低阶层的印度社区,学校当局目前没有对此表态,Andrew North在德里报道。
Indian schools are supposed to reserve up to a quarter of their places for children from poorer backgrounds, but many private institutions oppose what's known as the right to education quota – among them, this school in Bangalore. Parents of four children admitted under the scheme complained to the local authorities that they had tufts of their hair cut off to distinguish them from other children. They're also denied the same uniform as other children, their parents say, and made to sit at the back of the class to humiliate them.
按照规定,印度学校应为穷人阶层的孩子保留四分之一的名额,但许多私立学校反对所谓的教育配额权,班加罗尔这所学校就是这样。在该项目下学校的4名儿童的父母向当局投诉,称学校员工将他们孩子的头发剃去一绺以区别于其他孩子,这些孩子还不能穿和其他学生一样的校服,被羞辱坐在教室的最后一排。
And that's the end of a BBC News.