正文
BBC在线收听下载:8名羽毛球选手被取消奥运参赛资格
A video has been posted online that shows Syrian rebels in Aleppo killing several men they accuse of being pro-government militiamen. The campaign group, Human Rights Watch, said the video seemed to show a war crime. It said neither side in the conflict had a monopoly of righteousness . Jim Muir reports from Beirut.
网上发布的一段视频显示,叙利亚叛军在阿勒颇杀死了几名他们称之为亲政府民兵的男子。人权观察组织称这段视频揭露的似乎是战争罪,称冲突的任何一方都不是绝对正义的。Jim Muir在贝鲁特报道。
The video from Aleppo, filmed by activists with the rebel fighters, shows more than a dozen terrified captives were identified as members of shabiha, the notorious government militia. They were accused of killing 15 of the Free Syria Army fighters earlier. Their leader and several others are hustled into a courtyard by a large group of jubilant gunmen, put against the wall, and then, there's an intensive volume of fire with dozens of bullets being pumped into their slumped bodies. There've been many reports of abuses by armed rebels, but rarely documented like this.
这段来自阿勒颇的视频是由叛军武装人员的活动人士拍摄的,上面有十几名惊恐的俘虏,他们认出是臭名昭著的政府民兵组织沙比哈成员。他们被指控早些时候杀害了15名自由叙利亚军的武装人员。他们的领导人和其他几名成员被一群欢呼的持枪者推到一个院子里,面对着墙壁,然后就是一阵猛烈的开火,几十颗子弹射入他们软瘫的身体里。有很多报道称武装叛军有虐待行为,但很少有这样录下来的。
Eight badminton players who try to lose their Olympics matches to get an easier draw in the next round have been disqualified from the games. The women from South Korea, China and Indonesia were booed off the court on Tuesday. The Badminton World Federation rejected an appeal as Rob Broomby reports.
试图输掉奥运比赛以在下一轮比赛中轻易取得平局的8名羽毛球运动员失去比赛资格。周二,来自韩国、中国和印尼的女子选手被哄下比赛台。羽毛球世界联合会拒绝了上诉,Rob Broomby报道。
The expelled South Korean and Indonesian competitors got the news less than an hour before their match. The Chinese double champions Wang Xiaoli and Yu Yang had decided not to appeal. Their Olympic Committee said earlier they opposed any behavior which contravened the spirit of the sport. The Chinese were accused of trying to ensure an all-China final by losing a key match. London 2012 organizers called that unacceptable. A similar Indian challenge to Japan's team was rejected. The BWF has stood firm the reputation of the sport is at stake.
被赶下台的韩国和印尼选手是在比赛前不到一小时得到这个消息的。中国双冠军王晓理和于洋决定不上诉,中国奥委会早些时候称反对任何违背体育精神的行为。中国被指控通过失去一场关键比赛以确保中国选手对决。伦敦2012组织者称这是不可接受的,印度对日本的相似挑战遭到拒绝。羽毛球世界联合会坚称体育精神已处于危险中。
In other events, the swimmer Daniel Gyurta of Hungary won the men's 200m breaststroke gold medal in a world record time of 2:07.28. Ukraine have won their first ever Olympic gold medal in rowing, taking gold in the women's quadruple sculls. Earlier, the rowers Helen Glover and Heather Stanning won Britain's first gold medal.
其他方面,匈牙利游泳选手丹尼尔•居塔以创世界记录的2:07.28时间赢得男子200米蛙泳金牌。乌克兰在女子四人双浆赛艇比赛中赢得该国的第一枚奥运金牌。早些时候,浆手海伦•格罗夫和希瑟•斯塔宁为英国赢得第一枚金牌。
***省略2段***
BBC News
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has warned the visiting American Defense Secretary Leon Panetta that efforts to persuade Iran to stop developing nuclear weapons are not working. Mr Netanyahu said Iran believed the international community did not have the will to stop its nuclear program and that this must change because time was running out to resolve the issue peacefully.
以色列总理本杰明•内塔尼亚胡警告来访的美国国防部长里昂•潘内达,劝说伊朗停止开发核武器的努力并没生效。内塔尼亚胡说,伊朗认为国际社会没有停止其核项目的意愿,这一点一定要改变,因为和平解决这件事的时间快用完了。
In Russia, the trial of three women members of the protest group Pussy Riot has been briefly interrupted after one of them fell ill. The group's defense lawyer said that the woman, Mariya Alekhina, experienced a drop in her blood sugar levels. From Moscow, Daniel Sandford.
在俄罗斯,对抗议组织Pussy Riot三名妇女成员的审判因其中一人生病而中断。该组织的辩护律师妇女Mariya Alekhina血糖下降。丹尼尔•桑福德在莫斯科报道。
Pussy Riot's lawyer said that the journey from their prison cells to the courts takes three to four hours in each direction. With the court-sitting for 11 hours each day, that means the women barely have time to sleep in their cells before being brought back to court. Furthermore, they are not getting any proper meals. The prison service confirmed that the three women are only getting what they called dry rations. One of the defendants, Nadezhda Tolokonnikova, complained they were barely conscious and had been up all night preparing statements for the court.
Pussy Riot的律师称,从囚房到法院的单程旅程就要花费三到四小时。而每天要坐着审判11个小时,这意味着这些女子在被带到法院之前几乎没有时间睡觉。而且吃的饭食也不好,监狱服务处确认,称这三名女子每天只是吃所谓的干粮。其中一名被告Nadezhda Tolokonnikova抱怨说她们三人神志不清醒,熬夜准备上法庭所需的陈述。
In an influential poll of film critics, the Alfred Hitchcock thriller Vertigo has for the first time replaced Orson Welles classic Citizen Kane as the best film ever made. The poll by the British Film Institute's magazine Sight & Sound has been carried out every ten years since 1952. The magazine's editor Nick James explained why the Welles film is no longer No.1.
根据电影评论家的一次有影响力的投票调查中,阿尔弗雷德•希区柯克的惊悚片《迷魂记》首次取代奥逊•威尔斯的经典片《公民凯恩》,成为至今拍摄的最佳影片。这次调查由英国电影学院的杂志《视觉和声音》所做,该杂志自1952年开始每十年就做一次调查。杂志编辑尼克•詹姆斯解释为何威尔斯的影片不再是第一名。
"At the time, the plot was seen as slightly ludicrous – you know, this policeman is meant to have vertigo at a certain moment in order for a crime to be committed – well, that's right, the fanciful . And it was seen as so at the time. But over time, with repeated viewings, because this film has such rich psychological layers of the investigation into the personalities involved. It's growing and growing in critical estimation."
“当时剧情被认为有点荒唐,你看,这名警察想在某个特定时间眩晕以便犯罪,这点很有想象力,当时人们是这样看待的。但后来经过人们多次观看,由于这部影片涉及如此丰富的多个心理层面人格的调查,就获得越来越高的评价。”
BBC News