正文
BBC在线收听下载:奥运闭幕式 伦敦告别奥运
The closing ceremony of the London Olympic Games is underway featuring miniature landmark buildings of the capital and medley of British musical acts. During the ceremony of the Olympic flag will be passed on to Rio de Janeiro for the 2016 Games. The United States topped the medal's table with 46 golds followed by China and Britain. Rob Broomby is at the closing ceremony.
伦敦奥运闭幕式在首都微型标志性建筑里举行,英国的音乐家们在这里表演节目。闭幕式上,奥运会旗将交接给举办2016奥运会的里约热内卢。美国以46枚金牌排名第一,其次是中国和英国。Rob Broomby在闭幕式上报道。
Busy Streets, transport chaos and traffic jams kiked off the closing ceremony all set to music inside the Olympic Stadium. There was maverlous too, the band that is, plus acrobats, choreograph dancers and an early appearance by Ryan David of 1960 through the Kinks. London is saying goodby to the Olympics with spectacle, charm and decibels.
闭幕式开始前展示的是繁忙的街道、嘈杂的交通和车辆拥堵的画面,随后奥运场馆的音乐就开始了。还有令人惊叹的节目,有乐队、杂技演员、编舞演员,奇想乐团主唱RayDavies也早早登场。伦敦以奇观、魅力和声音来与奥运告别。
The British Prime Minister David Camerron has hosted a conference on world hunger as part of the legacy of the London Olympics. Mr. Cameron called on the world to take decisive action to transform the lives of millions of children. The aim of the summit is to raise enough money to prevent 25 million under fives from suffering stunted growth s the 2016 Olympic Games in Brazil.
英国首相戴维德•卡梅隆主持了关于世界饥饿的会议,这是伦敦奥运遗产的一部分。卡梅隆呼吁世界采取决断行动来改变数百万儿童的生活。这次峰会的目标是在2016巴西奥运会之前筹集足够的资金,来预防2500万五岁以下儿童发育不良。
The Egyptian President Mohammed Mursi has sacked the powerful defense minister Field Marshal Hussein Tantawi and his deputy. Field Marshal Tantawi took control of the government when the former President Hosni Mubarak was ousted last year. He had previously served as defense minister. Adiel Anran is a spokesman of Mr. Mursi's party the Muslim Brotherhood, he says it is the moment Egypitans have been demanding.
埃及总统穆罕默德•穆尔西解雇大权在握的国防部长穆罕默德•侯赛因•坦塔维元帅及其副手。去年前总统穆巴拉克被逐时政府由坦塔维元帅控制,他们之前曾任国防部长。Nader Omran是穆尔西所属的穆斯林兄弟组织的发言人,他说这个时刻是埃及人一直渴望的。
It is the right decision which the Egyptian people have waited it for long to be applied, and actually tell the truth. It came sooner than we thought, we thought that would take months before he and Mr. Mursi can take these steps. But we are extremely happy with the decision there.
“这是个正确的决定,埃及人已经等待很久了。事实上,跟你说实话吧,这比我们料想的要早。我想,他和穆尔西要再过几个月才采取这些步骤。但我们对这个决定非常高兴。”
Mr. Mursi also announced that he was cancelling constitutional amendments brought in by the military which sought to limit the powers of the President.
穆尔西还宣布,他将取消军队提出的意在限制总统权力的宪法修正案。
A Turkish member of parliament from the main oppostion Republican People's Party has been kidnapped by the armed wing of the Kurdish separistic group PKK. The governor of the province of Tunceli said Huseyin Aygun, who is a Kurdish origin, was abducted after visiting a village in his home province. Bethany Bell has this report.
土耳其主要反对派人民共和党的一名议员遭到库尔德分裂主义组织PKK武装派别的绑架。Tunceli省省长说库尔德血统的Huseyin Aygun在访问家乡省份一个村庄后被绑架。Bethany Bell报道。
Mr. Aygun, a pro-Kurdish activist and lawyer from the main opposition Republican People's Party, is a surprising target. In the past, the PKK has kidnapped soldiers, journalists and other civilians, but this is believed to be the first time they have abducted a member of parliament. The incident comes at the time of rising tension between the PKK and the Turkish army as Kurds just over the border in northern Syria are beginning to call for more autonomy.
Aygun是一名亲库尔德的活动人士兼主要反对派人民共和党的律师,他成为绑架目标令人感到奇怪。过去,PKK一直绑架士兵、记者和平民,但据说这次是首次绑架议员。事件发生时,PKK与土耳其军队的关系日益紧张,边境线那边,叙利亚北部的库尔德人开始呼吁更多自治权。
World news from the BBC.
The Nigerian security forces say they have killed 20 suspected militants from the Islamist Boko Haram group in the northeastern Bonol state. A security official said the militants were killed during a gun battle near Maiduguri as soldiers raided an Islamist hidout. Boko Haram has been waging an insurgency against the government and killed hundreds of people in gun and bomb attacks in the predominantly Muslim North and more recently in the capital of Abuja.
尼日利亚安全部队称在东北部的博尔诺州杀死20名来自伊斯兰博科圣地组织的嫌疑武装人员。一名安全官员说,这些武装分子是在迈杜古里附近一次枪战中丧生的,当时士兵们突袭了一处伊斯兰藏身处。博科圣地组织一直叛乱反对政府,最近在穆斯林占绝对多数的北部用枪弹杀死了数百人,最近的袭击发生在首都阿布贾。
The authorities in Iran say their main focus after the Saturday's devastating earthquakes is to provide food and shelter to thousands of survivors. More than 300 people died and over 2000 were injured. Our world affairs correspondent Peter Biles has this report.
伊朗当局称,周六摧毁性的地震发生后,目前的主要问题是向数万名幸存者提供食物和住处。300多人在地震中死亡,2000多人受伤。BBC世界事务记者Peter Biles报道。
The two earthquakes have struck jufst 11 minutes apart. scores of villages were damaged, some north of the provincial capital Tabriz are said to be flattened completely. The rural areas were the worst affected by the earthquakes, but Iranian officials say search and rescue operations are ending. Most people have apparently been unaccounted for and the authorities are now concentrating on getting shelter and emergency supplies to the survivors. About 16,000 people have been helped so far.
这两次地震只有11分钟间隔,几十个村庄受损。据说省会大不里士北部的一些地方已被夷为平地。农村地区是地震中受损最严重的地方,但伊朗官员说搜救工作已经结束。显然大多数人仍下落不明,当局目前正集中精力为幸存者提供住处和应急物资。约有1.6万人得到了救助。
The mayor-elect of a city in the Mexican state of San Luis Potosi has been killed. Edgar Morales Perez was shot dead along with his campaign manager, Francisco Hernandez, when gunmen opened fire as they drove home from a party. The motive for the attack is unknown. San Luis Potosi has mostly been spared much of the violence which more northern states have seen. Buth last week, 14 bodies were dumped by a main road.
墨西哥圣路易斯波托西州民选市长被杀。埃德加•莫拉莱斯•佩雷斯与竞选主席Francisco Hernandez聚会结束后开始回家,他们在路上遭到武装分子的枪击。这次袭击的动机仍不清楚,最近其他北部州都遭到暴力袭击,而圣路易斯波托西州却不多见,但是上周,有14具尸体被扔到一条主干道上。
Saudi media are reporting that the King Abdulah has ordered 15 million dollars worth of aid to be sent to the Muslim minority of Burma, they were Rohingya. Tens of Thousands of Rogingya have fled territory violence in Burma where they are not recoganizied as citizens and are considered to be stateless.
沙特媒体报道称,国王阿布杜拉下令向缅甸少数民族罗辛亚族提供价值2000万美元的援助。罗辛亚族不被缅甸认可为公民,被视为无国家的人,已有上万罗辛亚族人在逃避宗派暴力。
BBC news.