正文
BBC在线收听下载:哈里王子赤裸狂欢照片曝光
The head of the Eurogroup Jean-Claude Juncker says he's totally opposed to Greece being forced out of the single currency. Mr Juncker said the priority was for the country to come up with a robust and credible strategy for closing the gap on its debt.
欧元集团主席容克称,他坚决反对希腊被迫退出该单一货币。容克说,希腊目前的当务之急是制定强健关键的战略来弥补债务缺口。
"I'm totally opposed to the exit of Greece from the euro area. This would be of no help for Greece, and this would entail major risks for the whole euro area. And if those who are advocating day after day the exit of Greece would keep them off, it would be easier to make the progress that's needed in the privatization of those enterprises which should have to be privatized."
“我完全反对希腊从欧元区退出,这对希腊毫无益处,会对整个欧元区构成重大风险。如果那些一直支持希腊退出的人能走开,那么对那些必须进行私有化的企业来说,其私有化过程就可以更容易取得进展。”
Police in Kenya say almost 50 people have been killed in clashes in the east of the country. The victims who were burnt or hacked to death were mainly women and children. It's the most deadly outbreak of violence in Kenya since disputed elections five years ago. The fighting between rival communities is reported to have begun over land and grazing rights. Grant Ferrett reports.
肯尼亚警方称约有50人在该国东部的冲突中被杀,被烧死或砍死的遇害者多是妇女和儿童,这是自5年前举行争议颇多的选举以来肯尼亚发生的最致命暴力事件。据悉,这场战斗发生在因土地和放牧权而产生争议的敌对社区间。Grant Ferrett报道。
Kenya suffers sporadic violence between ethnic groups, often related to grazing rights for cattle. But this is thought to be one of the deadliest clashes since a wave of killings that followed disputed elections five years ago. The exact number of casualty is still unclear. Most of those who died were women and children. They were hacked and burnt to death. The confrontations took place in the Tana River area between villages from the Pokomo community and Orma herdsmen.
肯尼亚不时会发生与牧牛权有关的种族暴力,自5年前有争议的选举举行以来,已经发生了诸多杀人事件,据说这次事件是最致命的一次。确切的伤亡人数仍不清楚,死者多是妇女和儿童,他们是被砍死或烧死的。这场冲突发生在沿河小镇上Pokomo社区和Orma 牧人之间。
The Syrian military is reported to have intensified its offensive against opposition forces in the south of the capital Damascus. Residents say it's some of the heaviest fightings since the army reasserted its control of the city last month. Opposition activists say more than 40 have been killed in a bombardment by tanks and aircraft.
据悉,在首都大马士革南部,叙利亚军队加大了对反对派军队的进攻。居民说这是自上月军队重夺该市以来发生的最大的一次战斗。反对派活动人士称40多人在坦克和飞机的轰炸中丧生。
Photographs showing Queen Elizabeth's grandson Prince Harry and a young woman cavorting naked in a Las Vegas hotel room have been published on a US website. Our royal correspondent Nicholas Witchell repots.
美国一家网站发布的照片显示,伊丽莎白女王的孙子哈里王子和一名年轻女子赤身裸体在拉斯维加斯酒店房间里狂欢。BBC王室记者尼古拉斯•韦切尔报道。
Harry had gone to Las Vegas with friends on a short break from his military duties. At some point last weekend to what should have been the privacy of his hotel suite, he evidently decided to play a game of "strip billiards" with some women he and his friends had met in the hotel bar. Photographs were taken – it's thought by someone with a mobile phone; and these pictures, showing Harry naked, were then published by an American gossip website and some sections of the mainstream US media. Friends of Prince Harry say this was a young soldier letting his hair down before returning to duty; whether his family sees it in those straightforward terms may be open to question.
哈里是在服兵役的短暂假期和朋友去了拉斯维加斯。上周某个时候在酒店房间里,他在私人时间决定和一些女子和在酒店酒吧认识的朋友玩脱衣台球游戏。据说这些照片是有人用手机拍的,上面显示哈里赤裸身体,然后这些照片就发表在美国一家八卦网站和美国主流媒体的一些版面上。哈里王子的朋友说,这个年轻士兵是在回去服兵役之前狂欢一下,哈里的家人是否能看到这些尚不得而知。
World News from the BBC
The South African President Jacob Zuma has been given a cool reception by striking workers at a platinum mine where 34 people were shot dead last week in a dispute over pay. He told a crowd of several hundred people in the town of Marikana that he was sorry for what had happened and promised to speed up an official investigation into the shootings. The dispute has highlighted a widening gap between rich and poor in South Africa which correspondents say is undermining support for the governing African National Congress.
南非总统雅各•祖玛在铂矿遭到罢工工人的冷遇,上周有34人在这里因待遇争议而被开枪打死。在Marikana镇他对几百人讲话,称对所发生的事感到很抱歉,承诺加快对枪击事件的官方调查。这场争议凸显了南非贫富差距的加大,记者说这降低了人们对执政的非洲国民大会受到的支持。
The United Nations has said the Secretary General Ban Ki-moon will attend a summit of non-aligned developing nations in Iran next week despite calls by the United States and Israel to boycott the event. A spokesman said Mr Ban would use the meeting to raise international concerns about Iran's nuclear program, human rights and the crisis in Syria. From the UN, here's Nada Tawfik.
联合国称秘书长潘基文将参加下周伊朗举行的发展中国家不结盟峰会,而不顾美国和伊朗反对这次会议。发言人称潘基文将利用这次会议来使国际社会关心伊朗的核项目、人权和叙利亚危机。Nada Tawfik在联合国报道。
Recent remarks by Iran's leaders calling into question the Holocaust and Israel's existence have increased pressure on Ban Ki-moon to isolate Iran. Last week, Mr Ban condemned the statement as offensive and inflammatory. But today in New York, his spokesperson said not attending the summit and talks with Iran's leaders would be a missed opportunity. Negotiations with Iran over its nuclear program have yet to produce an agreement. During a Security Council briefing on Wednesday, the Under-Secretary-General for Political Affairs said it appeared Iran may be exporting arms to Syria. Mr Ban's spokesman said the trip would allow the Secretary General to make clear to the Iranian leadership what was expected from Tehran.
伊朗领导人最近发表言论,对大屠杀和以色列的存在问题进行了质疑,这促使潘基文决心孤立伊朗。上周,潘基文谴责这些言论很无礼、很煽动。但今天在纽约,他的发言人说如果不参加峰会,不与伊朗领导人会谈,便是错失机会。与伊朗就其核项目的会谈尚未达成协议。在周三安理会的简报中,政治事务副秘书长说,伊朗似乎在向叙利亚出口武器。潘基文的发言人说,秘书长将利用这次访问向伊朗领导人表明清楚他对德黑兰的期望。
An international scientific study suggests that the children of older fathers are at greater risk of suffering some form of mental disorder. The research, published in the journal Nature, says men who have children at 40 pass on twice as many genetic mutations to their offspring as fathers aged 20.
一份国际科学研究表明,老年父亲生的孩子患上某种心理疾病的风险要更大。这项研究发表在《自然》杂志上,称与20岁做父亲的人相比,40岁有孩子的男人向后代遗传的基因突变要多两倍。
BBC News