正文
BBC在线收听下载:罗姆尼指责奥巴马竞选中制造分裂
The Syrian President Bashar al-Assad says the current crisis in his country is a plot against the whole region, of which he said Syria was the cornerstone. Mr Assad's latest comment follows claims by opposition activists that government forces have massacred more than 300 people in Darayya near the capital Damascus. There's no independent confirmation of the claim. Barbara Plett reports from neighboring Lebanon.
叙利亚总理阿萨德说,该国目前的危机是针对整个地区的阴谋,而叙利亚就是该地区的奠基石。阿萨德之所以发表这番言论,是因为反对派活动人士称政府军在首都大马士革附近的德拉雅屠杀了300多人。目前对此尚无独立消息来证实。Barbara Plett在黎巴嫩报道。
The ground assault on Darayya started on Saturday morning after days of shelling. Troops searched house to house for rebels and, say activists, they left hundreds dead in their wake. One video released by opposition sources showed dozens of bodies of young men lined up in a mosque. Another showed a mass grave of more victims that included women and children. If the numbers are confirmed, said Britain's Foreign Office, this would be an atrocity on a new scale. But pro-government television made it sound like the soldiers had liberated the residents from terrorists, broadcasting interviews with residents who thanked the army for saving them.
经过几天的轰炸,周六早晨开始对德拉雅进行地面袭击。活动人士称军队挨家挨户搜查叛军,他们杀死了数百名刚睡醒的人。反对派方面的一段视频显示几十具尸体排列在一座清真寺内。另一段视频显示更多遇难者的集体墓地,死者中有妇女和儿童。英国外交部称,如果死者数量得以证实,这将是又一规模的暴行。但亲政府电视台让画面看来像是军人将居民从恐怖分子手中解放出来,他们播放的采访显示居民感谢军队解救了他们。
The Libyan Interior Minister Fawzi Abdelali has submitted his resignation to the country's prime minister. He'd been criticized for failing to stop a series of attacks on Sufi Muslim holy sites. In the latest such incident, ultra-conservative Muslims on Saturday destroyed a Sufi mosque and shrine in the middle of the capital Tripoli. Police were accused of failing to intervene.
黎巴嫩内政部长法瓦兹已向该国总理提交辞职,他因未能阻止苏菲派穆斯林朝圣地的系列袭击事件而备受指责。在最近的袭击中,极端保守派穆斯林周六捣毁了首都的黎波里中心地区一处苏菲派清真寺和神龛。警方因未能阻止袭击发生而遭受指责。
A state of emergency is in place in southern Florida as a tropical storm approaches which forecast is expected to turn into a hurricane by the time it hits land. Thousands of people have already lost power; buildings on the Florida Keys have been boarded up; and traffic queues have formed as people leave towards the mainland. Hundreds of flights have been canceled. On Sunday, Florida's Governor Rick Scott spoke about the state's preparations for the storm.
佛罗里达南部启动紧急状态,原因是预报一场热带风暴即将来临,并在着陆时转变为飓风。数千人已经无电可用,佛罗里达群岛上的建筑已被封闭,由于人们纷纷赶往大陆,道路上车辆排成长队。数百个航班已经取消。周日,佛罗里达州长里克.斯科特讲到该州对暴雨的准备。
"In the Tampa, the biggest issue right now is the concern is gonna be wind. But around the state, we've got the rain, we've got wind, we've got storm search, and we've got the research tornados."
“在坦帕市,目前我们最关心的就是大风。但整个佛罗里达,我们遇到过大雨,大风,还有风暴搜索,我们还研究了龙卷风。”
Earlier, the storm battered eastern Cuba and Haiti where it's reported to have left at least six people dead.
早些时候,暴风雨袭击了古巴东部和夏威夷,据说已导致至少6人丧生。
The Republican challenger for the US presidency Mitt Romney has accused President Obama of running a campaign of character assassination and divisiveness. Earlier, President Obama accused him of adopting extreme positions on economic and social issues. Here's Zoe Conway.
共和党美国总统候选人米特•罗姆尼指责总统奥巴马在竞选中进行人身攻击和制造分裂。早些时候,总统奥巴马指责罗姆尼在经济和社会问题上采取极端立场。佐伊•康威报道。
Mitt Romney said President Obama's campaign had hit a sad new low by trying to link him to controversial comments about abortion made by a Republican candidate for the Senate. The candidate, Todd Akin, had suggested that there is a difference between legitimate and other kinds of rapes. The comments have been widely condemned, and Mitt Romney had repeatedly called for Mr Akin to get out of the race. Governor Romney was also asked about opinion polls that suggest voters don't like him as much as they like President Obama. He said "All I can do is to be who I am."
米特•罗姆尼说,总统奥巴马的竞选试图将他和共和党参议院候选人有关堕胎的有争议言论联系起来,这造成了新的低落局面。候选人Todd Akin曾表示合法强奸和其他种类的强奸不同。这番言论遭到广泛的谴责,米特•罗姆尼多次呼吁Akin退出竞选。罗姆尼州长也被问及,怎么看待选民像不喜欢奥巴马一样的不喜欢他,他说“我所能做的就是做我自己。”
World News from the BBC
Israeli police have arrested three Jewish boys suspected of throwing a petrol bomb at a Palestinian vehicle in the West Bank earlier this month. The attack injured six people, trapping one in the vehicle when it overturned. A police spokesman said the boys, who were between the ages of 12 and 13, came from the West Bank settlement of Bat Ayin, close to where the attack took place. Human rights groups say it's rare for settlers in the West Bank to be prosecuted for acts of violence against Palestinians.
以色列警察逮捕了三名犹太男孩,他们涉嫌本月早时候在西岸向一辆巴勒斯坦车辆投掷汽油弹。6人在这场袭击中身亡,还有一人被困于倾翻的车辆中。警方发言人说这些男孩年龄在12到13岁之间,他们来自袭击发生地不远处的Bat Ayin西岸定居点。人权组织称西岸定居者被指控对巴勒斯坦实施暴力实属罕见。
The Russian punk band, Pussy Riot, says on its Twitter account that two members of the band have fled the country after three of the group were sent to jail. They were sentenced earlier this month for hooliganism after performing a protest song against the Russian President Vladimir Putin in Moscow's main cathedral. The jailed women are appealing against their sentence.
俄罗斯朋克乐队Pussy Riot在Twitter上称,在乐队三名成员被捕入狱后,已有两名成员离开俄罗斯。本月早些时候,他们因在莫斯科大教堂表演节目抗议总统普京而被判刑。入狱的女子正对判刑发起诉讼。
An aid operation has begun in the West African state of Niger following floods that have left more than 125,000 people homeless. The aid agency Plan International says at least 65 people died when heavy rains hit the capital Niamey earlier this month. Our Africa editor Martin Plaut reports.
西非国家尼日尔发生洪灾,导致12.5万多人无家可归,目前援助行动已经开始。援助机构国际计划称,本月早时候大雨袭击首都尼亚美,导致至少65人丧生。BBC驻非洲编辑Martin Plaut报道。
The torrential rains which swept across the country earlier this month resulted in the River Niger rising to levels not seen since the 1920s. Sixty-five people were drowned as villages along the banks were inundated by the brown, swirling water. Homes collapsed, farm animals were killed and thousands of families lost almost everything they owned. Now the first help has arrived. The UN is calling for further donations of food, tents and household goods.
本月早些时候,这场暴雨袭击了整个国家,导致尼罗河水位上涨到20世纪20年代以来最高点。河岸两边的村庄都被褐黄色漩涡的流水冲毁,65人被淹死。家园被毁,农场动物淹死,几千户人家几乎失去了一切。目前第一批援助已经到达,联合国正呼吁捐赠更多食物、帐篷和日常用品。
Reports from Ivory Coast say the secretary general of former President Laurent Gbagbo's party has been arrested – the third senior party official to be detained in just over a week. A spokesman for the Ivorian Popular Front said police took Laurent Akoun into custody in Adzope north of Abidjan. Government sources alleged she is implicated in attacks on government troops.
来自科特迪瓦的报道称,前总统洛朗•巴博所属政党的秘书长已经被捕,这是一周来第三位被捕的政党高级官员。科特迪瓦人民阵线的发言人说,警察在阿比让北部的阿佐佩拘留了Laurent Akoun。政府方面的消息称Akoun涉嫌对政府军发动袭击。
BBC News