和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:2012残奥会闭幕式在伦敦举行

2012-09-10来源:BBC
BBC News with Jerry Smit
The closing ceremony of the 2012 Paralympics is taking place in London. Based on the theme of the four seasons, acrobats and dancers have been performing to live music from the band Coldplay. In a spectacular 'festival of fire' at the Olympic Stadium, the organizers say the ceremony is an emotional farewell to what has been the most successful contest in the history of the Games. Angus Crawford reports.
2012残奥会闭幕式在伦敦举行,闭幕式以四季为主题,来自Coldplay乐队的杂技演员和舞蹈家们伴随音乐进行表演。伦敦体育馆举行的这场闭幕式名为“火之节日”,组织者称这是对残奥会史上这场最成功的赛事的深情告别。安格斯•克劳福德报道。

Drummers and acrobats, flame-throwers and motorbikes – all performing to the sound of Coldplay; thousands of competitors seated on the infield – what a close-up view of an extraordinary closing ceremony. Dancers and musicians from Brazil will perform later to look ahead to the arrival of the Games in Rio in four years time.
鼓手、杂技演员、喷火者和摩托车,所有这些都随着Coldplay的音乐表演。几千名选手坐在赛场内,这是这场精彩闭幕式的特写镜头。来自巴西的舞者和音乐家将畅想4年后里约的赛事。

France's Socialist President Francois Hollande has announced what he called a two-year recovery plan for the ailing French economy. Facing criticism from both left and right, and hemorrhaging support in the opinion polls, Mr Hollande said his government was lowering its growth forecast for the coming year and tightening up on spending. Hugh Schofield reports from Paris.
法国社会党总统弗朗索瓦•奥朗德宣布他所谓的针对法国经济失调的两年恢复计划。奥朗德受到来自左翼和右翼的批评,民调显示对他的支持率大幅下降,奥朗德说政府放低了明年的增长预期,同时收缩开支。休•斯科菲尔德报道。

President Hollande has come under growing criticism in France that he's a ditherer. He used this interview to try to refute the charge. Two years is the timescale he set himself to, in his words, 'put France back on its feet'. He promised that reforms to the labor and social security systems would be agreed by the end of this year; and on the key question of the yawning budget deficit, he announced what he said was the biggest program of tax rises and spending cuts in half a century – a third will come in lower public spending, a third in corporate tax increases, and a third will by born by households, especially those at the top end of the income scale.
奥朗德总统在法国遭受的批评越来越多,原因是他犹豫不决。他在采访中试图为此辩解,用他的话来说,他给自己设定的期限是两年,要在两年内“将法国站稳脚步”。他承诺年底前就劳工和社保体系达成一致,对于关键问题,即大量的预算赤字,他宣布所谓的半世纪以来最大规模的增税和节支项目,公共开支减少1/3,公司税增加1/3,还有1/3来自家庭,尤其是收入最高的人群。

A court in Iraq has sentenced the fugitive vice-president Tareq al-Hashemi to be hanged after finding him guilty of murder. The case has sparked a crisis in the power-sharing government. From Baghdad, Nahed Abouzeid.
伊拉克法院判定逃往的副总统塔里克•艾尔•哈什米犯有谋杀罪并判处绞刑。这起案件曾在权力共享政府里引发一场危机。Nahed Abouzeid在巴格达报道。

Baghdad's central criminal court condemned Mr Tariq al-Hashemi in absentia when it resumed proceedings after a break for the Islamic Eid holiday. The victims included a female lawyer and an army intelligence officer. They were all killed in execution-style shootings using guns with silencers and in broad daylight. Mr al-Hashemi refuses to return to Baghdad to stand trial, claiming the entire affair as a political ploy to eliminate him from the political equation.
伊斯兰公共假期过后,在塔里克•艾尔•哈什米没有出庭的情况下,巴格达中央刑事法庭对其进行谴责。受害人包括一名女律师和一名军队情报官员,他们都是光天化日之下被人用带消声器的手枪以处决方式杀死。艾尔•哈什米拒绝返回巴格达接受审判,他说整件事是场政治阴谋,意在将他从政界消灭掉。

A day of violence across Iraq has left more than 90 people dead and at least 100 others wounded. The worst violence was in the capital Baghdad where mainly Shia suburbs were hit by a series of car bombs. Many the attacks have been sectarian.
伊拉克发生一天的暴力事件,导致90多人死亡,至少100多人受伤。最严重的暴力发生在首都巴格达,什叶派主要聚居的社区遭受系列汽车炸弹袭击。许多袭击事件都是宗派冲突。

World News from the BBC
At least ten people have been killed in a car bomb explosion in the northern Syrian city of Aleppo. Syrian state television showed pictures of destroyed buildings and rescue workers pulling people from the rubble. It's thought that the number of casualties could rise.
叙利亚北部城市阿勒颇发生汽车爆炸袭击,至少10人丧生。叙利亚国家电视台显示被毁的大楼的图片,以及救援人员将人们从瓦砾堆里救出的景象。据说伤亡人数还会上升。

The army in Mali says it has shot dead 16 people in the central region of Segou after their vehicle failed to stop at a checkpoint. Mali has been divided in two following a military coup in March with the north controlled by Islamists. Mary Harper reports.
马里部队称在中部塞古地区开枪打死16人,原因是这些人的车辆未能在一个检查站停下。自从三月份军事政变后伊斯兰控制北部后,马里就一分为二。玛丽•哈伯报道。

Officials say the vehicle continued to move even after warning shots were fired by Malian troops. Some of the dead are reported to be Islamic preachers from Mauritania who're on their way to a religious conference in Mali. It's possible that the Malian soldiers mistook the occupants of the vehicle for Islamist fighters who control vast swathes of the north. But the incident happened in Segou – far away from the areas controlled by the Islamists.
官员称这辆车在接到警告后仍继续前进,然后马里军队就开枪了。据悉一些死者是来自毛里塔尼亚的牧师,他们正在前往马里一个宗教会议。马里士兵可能将车内人当成控制西部大部分地区的伊斯兰武装人员。但事件发生在塞古,离伊斯兰控制的地区很远。

***省略一段***
The runner-up in Mexico's presidential election, Andres Manuel Lopez Obrador, has said he will not recognize Enrique Pena Nieto as the country's legitimate president. Speaking to thousands of his supporters in Mexico City, he called for a civil disobedience movement but said the campaign must be peaceful. Mr Lopez Obrador accused Mr Pena Nieto of buying millions of votes in the July poll. The Mexico's Electoral Court said there was no evidence of irregularities.
墨西哥总统选举第二名候选人安德烈斯•曼纽尔• 洛佩兹•奥夫拉多尔称不承认裴纳尼托为本国合法总统。他在墨西哥城向数千名支持者呼吁进行民间不服从运动。墨西哥选举法庭称没有证据显示选举违规。

BBC News