正文
BBC在线收听下载:美国奋进号航天飞机最后的飞行
A Turkish court has given prison sentences to more than 300 military officers for plotting to overthrow the government. Three former commanders from the army, navy and air fore were given 20-year sentences for leading the conspiracy. Here is James Reynolds.
土耳其法院将300名阴谋推翻政府的300名军官判处徒刑,三名曾经的陆、海、空指挥官因领导叛变被判以20年监禁。詹姆斯•雷诺兹报道。
The court outside Istanbul did something which would have been unthinkable a decade ago. It found more than 300 military officers guilty of trying to overthrow the government. For years, the Turkish military saw the overthrow of a civilian administration as its right. It got rid of four governments. But the court has now decided that this right is a crime. The judge has found that more than 300 officers tried to organize a plot in 2003 called Sledgehammer.
伊斯坦布尔城外的这所法庭做的事在10年前是不可思议的,法院发现300名军官试图推翻政府。土耳其军队多年来一直将推翻民治政府作为自己的权利,并已经推翻了四个政府。但法院现在认定这种权利有罪,法官发现300多名军官2003年试图策划名为“大锤”的阴谋。
The American republican presidential candidate Mitt Romney has made public his tax records for last year to counter allegations that he pays too little tax. Earlier in the week, Mr. Romney said in a video that nearly half of the country didn't pay income tax. From Washington, here is Paul Adams.
美国共和党总统候选人米特•罗姆尼公布去年的纳税记录,澄清所谓的纳税过少的传闻。本周早些时候,罗姆尼在一段视频中说近一半的美国人不交所得税。保罗•亚当斯在华盛顿报道。
The documents show that in 2011 Mr. Romney and his wife paid almost $2m in tax on an income, mostly from investments, of more than $13.5m. But the candidate's opponents want to know more with some senior Democrats suggesting Mr. Romney sometimes avoided paying tax at all. And so Mr. Romney has also released a summary covering 20 years from 1990. It shows that the couple paid both state and federal tax through out with an average federal rate of 20%.
文件显示2011年罗姆尼和妻子上交了近200万的收入税,主要来自投资,其总收入为超过1350万美元。但据一些高级民主党人士称,罗姆尼有时会逃税,所以罗姆尼的对手希望了解更多信息。因此,罗姆尼又公布了从1990年起20年间的纳税概况,显示这对夫妇以平均20%的联邦税率支付州和联邦税。
Thousands of Libyans have staged a rally in the eastern city of Benghazi in support of democracy and against Islamist militias. Protesters urged the Libyan government to ban the militias which refused to give up their weapons since the uprising against Col Gaddafi last year. They demanded that the army and police be strengthened and paid tribute to the US ambassador killed last week in the city. A rival demonstration by Islamist militias who have been blamed for the ambassador's death attracted far fewer people.
数千名利比亚人在东部城市班加西举行集会,支持民主,反对伊斯兰民兵。自从去年反对卡扎菲上校的起义开始以来,民兵组织一直拒绝上交武器,因此抗议者敦促政府对民兵颁布禁令。他们要求强化军队和警察,并向上周在该市被杀的美国大使表示哀悼。伊斯兰民兵被指控杀死了大使,他们也举行了游行表示反对,但吸引的人很少。
A day of violent protest across major cities in Pakistan has left at least 19 people dead as thousands demonstrators against an anti-Islamic video made in the United States. In Karachi, police clashed with rioters as they set fire to banks and cinemas. In Islamabad, police fired tear gas to prevent thousands of demonstrators from getting close to the American embassy. At a news conference in Washington, the US Secretary of State Hillary Clinton again condemned the video. The visiting Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar thanked Mrs. Clinton.
巴基斯坦主要城市发生一天的暴力抗议,导致至少19人死亡,游行者抗议在美国制作的反伊斯兰视频。在卡拉奇,暴乱者烧毁银行和影院,他们和警察发生了冲突。在伊斯坦堡,警察动用催泪弹以阻止数千游行者接近美国使馆。在华盛顿的新闻发布会上,美国国务卿希拉里•克林顿再次对视频表示谴责。来访的巴基斯坦外长希娜•拉巴尼•哈尔对克林顿表示感谢。
Your condemnation has given a strong massage that the United States government not only condemns it but has absolutely no support to such blasphemous videos or content anywhere. I think that is an important message, and that massage will go a long way in ending the violence on many streets in the world.
你的谴责强烈传达了这样的信息,即美国政府不仅谴责这个视频,而且绝对不会支持这种亵渎性的视频及内容。我想这是很重要的消息,有助于帮助结束世界上各地大街上的暴力活动。
World news from the BBC.
The Indian Prime Minister Manmohan Singh has gone on national television to defend economic reforms unveiled last week. The changes have prompted 6 ministers to resign from his coalition. The government now depends on smaller parties to survive.
印度总理曼莫汉•辛格在国家电视上捍卫上周公布的经济改革,这些改革导致辛格联盟中6名部长辞职,政府现在依靠少数党派而勉强支撑。
The South African police have issued arrest warrant for the controversial politician Julius Malema who is expelled from the governing African National Congress. He is expected to appear in court next week on charges of money laundering, corruption and fraud. Mr. Malema's lawyer Nicqui Galaktiou dismissed the allegations as part of a wider political campaign against him.
南非警察队有争议的政客马勒马发布逮捕令,马勒马已被执政的非洲国民大会开除。他面临洗钱、腐败和诈骗指控,下周将出庭受审。马勒马的律师Nicqui Galaktiou对指控表示否认,称这是针对马勒马的更广泛政治运动的一部分。
Mr. Malema spoke publicly a few days ago. That we had received reliable information from various sources to say that they wanted to defoliant him, assassinate him or incarcerate him to get rid of him and which subsequently address very high level authorities in South Africa and plans on record that we believe that it is politically motivated.
马勒马几天前还做过公开讲话,我们收到各种可靠消息,他们想让马勒马闭口,要暗杀他,或让他坐牢,把他处理掉。南非当局高级官员都知道这些,我们相信这出于政治目的。
Rioting has broken out in Conakry, the capital of the West African state of Guinea. Protesters blocked the main bridge and threw up barricades on the main roads. Supporters of President Alpha Conde from the Malinke ethnic group attack rivals from the Peul. There has been tension between the two groups since the 2010 elections.
西非国家几内亚首都科纳克里发生暴乱,抗议者封锁了一座大桥,在主干道上设置路障。出身马林凯少数民族的总统阿尔法•孔戴的支持者们袭击颇耳人对手。两派自2010年大选以来紧张局势就不断。
An Israeli soldier and three militants have been killed in fighting on the border between Israel and Egypt. Israel says the militants opened fire on soldiers guarding construction workers building the latest extension of Israel's border fence.
一名以色列士兵和三名武装人员在以色列和埃及边境的战斗中身亡,以色列称武装人员向守卫建筑工人的士兵开枪。这些建筑工人正在建造边界隔离栏的延伸部分。
The US space shuttle Endeavour has been making its last fly bolted to the top of a jumble jet for a series of celebratory fly past over California landmarks. Endeavour took off into clear skies before dipping low at more than 20 sites including Disney land and Golden Gate Bridge in San Francisco. The US space agency Nasa ended its 30-year shuttle programme last year.
美国航天飞机奋进号在加利福尼亚地标性建筑附近做庆祝性飞翔,这是它的最后一次飞行。奋进号在包括迪士尼乐园、旧金山的金门大桥灯20个地点做低空飞翔,然后从蓝天降落。美国航天局NASA去年结束了奋进号30年的航天项目。
BBC news.