和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:巴部长悬赏十万杀反伊斯兰影片制作人

2012-09-23来源:BBC
BBC News with John Jason.
The rebel Free Syrian Army said it has moved its headquarters from Turkey into Syria. A FSA commander said the command center was now operating for what he described as a librated area in Syria. Jim Muir reports.
叙利亚反叛组织自由军声明其总部已由土尔其迁入叙利亚。这一判军组织FSA指挥官称,指挥中心目前正在他称为叙利亚解放区进行指挥工作。Jim Muir报道。

The statement read out by Colonel Riad al-Asaad the FSA commander who was viewed as communicate number one from the inside. It announced that in coordination with the armed factions on the ground, the commander headquarter was now operating in what he called the librated areas. That implied a certain confidents that those areas can still be held despite strenuous government efforts to regain them. It also implied an increasing degree of much needed unity among the fighting groups. The FSA also now clearly expects be able to act more independently than one was outside and subject to what it called all kinds of international regional pressures.
FSA指挥官Riad al-Asaad上校宣读了这份申明,他被知情者认为是判军头号人物。声明宣称,在与地面武装力量共同协作下,指挥中心目前在上校所称的解放区开展工作。这一声明暗示了一种信心:尽管政府竭力重新控制这些地区,它们仍在叛军的掌控之中;这一声明还隐含着一种号召,号召各种战斗组织团结起来。FSA目前已明确表示,能比外部势力更加独立地行动,并且愿意受制于其所称各种来自于国际和地区的压力。

A Pakistani government minister Ghulam Ahmad Bilour has offered 100,000-dollar reward for the killing of the maker of Internet video mocking Islam. The video sparked violent demonstrations in several Muslim countries. From Islamabad, here is Aleem Maqbool.
巴基斯坦政府部长Ghulam Ahmad Bilour开价 10万美元,作为杀死诋毁穆斯林的网络电影制作人的悬赏。这一电影视频在几个穆斯林国家引发了暴力游行。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。

Ghulam Ahmad Bilour is a veteran Pakistani politician and currently federal minister for railways. He called a news conference where he announced his reward for the person who killed the maker of anti-Islam video.
Ghulam Ahmad Bilour是巴基斯坦的一位资深政治家,现任联邦铁路部部长。他召开了记者招待会,并宣布了他对杀死反伊斯兰视频的制作人的悬赏。

I will pay 100,000 dollars to whoever does it, he said, and if someone else can make such an act I will pay $100,000 to whoever kills that person. He said it was the only way to send message to blasphemies, at one point, even called on the help of Taliban and al-Qaeda in killing the video maker.
他说,“我将支付任何做成此事的人10万美元,并且如果还有其他人能够做到此事,人人有份”。他认为这是唯一能向亵渎神明的人发出警告的方式,在有必要的时候,甚至可以请求塔利班及基地组织来杀死这个视频制作人。

A spokesman for the prime minster told the BBC he absolutely disassociated himself from Mr. Bilour’s comments.
首相的发言人告诉BBC,他与Bilour的发言绝对毫无干系。

Police in Pakistan say they have not found any evidence that teenage Christian girl accused of blasphemy burn pages of the Koran. The police told the court that the initial investigation showed a local cleric had falsely implicated during the case. The arrest of the girl Rimsha in August was widely condemned by rights activists in Pakistan.
巴基斯坦警方称他们未发现被指控犯有亵渎罪的信仰基督教的少女有任何焚烧《古兰经》的证据。警察在法庭上证明,初步调查表明当地一位制造合伪证的神职人员与该案件有牵连。8月对女孩Rimsha的逮捕行为遭到在巴基斯坦的人权活动家的广泛谴责。

The Louvre Museum in Paris has opened a new wing dedicated to Islamic art. The Saudi prince Waleed Bin Talal explain why he agreed to help fund the project in the wake of the attacks on the United State in 2001.
巴黎的罗浮宫博物馆开设了一个专门针对伊斯兰艺术的展厅。沙特王子Waleed Bin Talal解释了在2001年美国911袭击事件后,他资助这一项目的原因。

After 9/11 events all Arab Muslims have duty and responsibility to do as much as they can to tell the wests about real Muslims, about real Islam and how peaceful our region is. And today we have this Islamic centre now functioning, and hopefully the many visitors that would come and see our culture, our heritage, and begin to understand how peaceful our religion is, and is not represented by these violent demonstrations that are meaningless and do not make sense at all.
911事件之后,所有阿拉伯穆斯林有义务和责任尽其所能去告诉西方社会的人,什么是真正的穆斯林,真正的穆斯林多么和平。现在我们有这个伊斯兰中心可以发挥宣传作用,我们希望有大量参观者能来这儿看看我们的文化,我们的遗产,从而开始理解我们的宗教有多么的和平,这些毫无意义的暴力游行并不能代表我的宗教。

World News from the BBC.
A United Nations special rapporteur said torture is systematically used in Morocco against anti-government demonstrators and those accused of terrorism. Juan Mendez has delivered his conclusion after spending a week visiting prisons across the country. He added  that there are appear to be a rise in incidents involving the use of excessive force by the authorities against demonstrations.
联合国特别报告员称摩洛哥正对反政府游行者及被指控为恐怖分子的人系统地施以酷刑。在摩洛哥全国上下的监狱进行了为期一周的参观后,Juan Mendez发表了他的结论。他补充道,由于当局对游行者滥用暴力而造成的伤亡事故发生率看起来将要增加。

The Portuguese government has agreed to reconsider a plan for a social security tax rise following huge popular protest. The center-right government had planned the measure to help meet the terms of Portuguese international bailout. Alison Roberts sent this reports from Lisbon.
在大型的民众抗议活动之后,葡萄牙政府同意重新考虑其增加社会保险税的计划。中央政府的右倾派本来计划采取这项措施,来帮助葡萄牙达到获得国际紧急救助的条件。Alison Roberts在里斯本报道。

Portugal’s prime minister has been told to go away and redo his sums after his plan to sharply increase employee’s social security contribution caused an outcry. And measures’ announcement brought tens of thousands onto the streets of Lisbon last Saturday and tens of thousands more across the country. Even the leader of the junior partner in the ruling coalition said he opposed it. On Friday night, the protesters were again out in force outside the presidential palace where the head of state, Anibal Cavaco Silva, had called a meeting of the council of the state to grapple with the crisis.
在葡萄牙总理的大幅增加雇员的社会保险费计划造成了强烈抗议之后,人们要葡萄牙总理回家重做算术题。这一措施的公布在上周六使上万名抗议者都涌向里斯本的街头,而在全国范围抗议者数量更多。尽管联合执政政府的另一方势力较弱的执政党领导也站出来表示反对,周五晚上抗议者还是再一次声势浩大地聚集到总统宫殿外围,国家元首Anibal Cavaco Silva正是在这里召开了旨在克服危机的国家委员会会议。

The Nigerian authorities have imposed 24-hour curfew on two towns in the northeastern city of Yobe as they carry out raids on stronghold of the Islamic militant group Boko Haram. Local residents in the town of Damaturu and Potiskum told the BBC they could hear explosions and gunfire. They said they were told to remain in their homes. Boko Haram which opposes western influence in Nigeria has carried out attacks on churches and government institutions which left thousand dead in recent years.
尼日利亚当局在东北部城市约贝市的两个镇实施了24小时禁宵令,因为他们当时要对伊斯兰军事组织博科圣地的军事要塞展开突袭。Damaturu和Potiskum镇的当地居民告诉BBC,他们听到了爆炸声和枪声。他们说政府让他们呆在房子里,不要出去。博科圣地组织因为反对西方世界对尼日利亚的影响,近几年来对教堂和政府机构进行了多次袭击,致使上千人死亡。

Gunmen in the Somali capital Mogadishu have shot dead a member of parliament Mustafa Mohamed Abdullahi. He is the first MP to be targeted since Somalia’s first formal parliament in more than 20 years was convened in August.
在索马里首都摩加迪休,一位枪手开枪射死了一名国会议员Mustafa Mohamed Abdullahi,自8月国会召开了20年来的第一次会议后,这是第一位遭遇迫害的国会成员。

BBC News.