和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:葡萄牙政府宣布减赤增税方案

2012-10-04来源:BBC
BBC news with Jerry Smit.
Turkish artillery unit has fired on Syria for the first time since the Syrian conflict began 18 months ago. It came after a mortar bomb fired from inside Syria killed 5 Turkish citizens. James Reynolds reports from the Turkish-Syrian border.
自18个月前叙利亚冲突开始以来,土耳其首次向叙利亚发射大炮。就在此前,从叙利亚境内发射过来的追击炮杀死了5名土耳其公民。詹姆斯•雷诺兹在土耳其与叙利亚边境报道。

It is not immediately clear what Turkey was intending to hit. It comes in response to the killing earlier in the day of five Turkish civilians in the town of Akcakale. A mother and three of her children were among the dead when a shell landed. Over the past year, the government of Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has strongly supported the Syrian opposition. But at the same time, Mr. Erdogan has not wanted his country to fight Syria directly, but the killing of Turkish civilians along the border may have made him reevaluate it that policy.
目前尚不清楚土耳其开炮的目的,这是对早先阿卡卡尔镇5名平民遇害事件的回应,一名母亲和她的孩子也在炮弹来袭时丧生。过去一年间,总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安的政府一直强烈支持叙利亚反对派。但同时,埃尔多安并不希望土耳其直接与叙利亚开战,但边境5名平民遇害事件使得他重新审视该政策。

Nato has described the Syrian action as a flagrant breach of international law and said it stood by Turkey - a Nato member.
北约称叙利亚的行为是对国际法的公然侵犯,并声称站在北约成员国土耳其的一边。

At least 31 people have been killed and dozens injured in a series of huge bomb explosions in the Syrian city of Aleppo in an area controlled by government forces. A local reporter at the scene told the BBC that there were four car bombs, two of them exploded near a police officer's' club in a hotel tearing off its facade .
在叙利亚城市阿勒颇,被政府军控制的地区发生系列大规模爆炸,至少31人死亡,数十人受伤。一名当地记者在现场告诉BBC发生了四起汽车爆炸案,其中两起发生在一家旅馆里警官俱乐部附近,爆炸剥落了建筑物外墙。

Riot police in the Iranian capital Tehran have clashed with hundreds of people including many currency traders protesting against the government's failure to stop the value of the Iranian rial from plunging to record lows. Police dispersed a crowd of official money changers who gathered outside the central bank.
伊朗首都德黑兰的防暴警察与数百人发生冲突,这些人中有外汇交易员,他们抗议政府未能阻止伊朗里亚尔跌至历史最低点。警察驱散了一群聚集在央行外面的金融家。

The French government has proposed a new anti-terrorism law that will allow authorities to prosecute citizens who attend militant Islamist training camps abroad. The move come six months after Mohamed Merah a French national killed seven people in a shooting spray in and around Toulouse. He claimed to have attended al-Qaeda style camps in Pakistan and Afghanistan. Christian Fraser reports from Paris.
法国政府颁布新的反恐法,规定当局有权起诉参加国外伊斯兰武装培训营的公民。就在六个月前,法国人默罕默德•梅拉赫在图鲁斯城内外开枪打死7人,他声称自己参加过巴基斯坦和阿富汗的有基地组织风格的训练营。克里斯蒂安•弗雷泽在巴黎报道。

The French authorities were criticized for failing to prevent Mohamed Merah's attacks. His links with foreign Islamists were known to the intelligence services as earlier as 2009. The government says the threat is still at a very high level, and this new policy is essential to combating the threat. By the new year, terrorism related crimes committed abroad will be punishable here in France. French citizens found to be attending training camps overseas could face up to 10 years in prison. And the changes will also allow the authorities to monitor the internet and telecommunications data of suspects thought to be running extremists' websites.
法国当局因未能阻止默罕默德•梅拉赫袭击案而遭受指责,早在2009年,情报部门就得知梅拉赫与外国伊斯兰分子有关联。政府称此类威胁仍很严重,新政策将对遏制威胁起到重大作用。但明年,在国外犯下的恐怖有关犯罪将在法国进行惩治。凡是参加国外培训营的法国公民,一经发现将面临10年监禁的惩罚。对于怀疑是极端分子的网站,新法将允许当局监督网络和电信数据。

The FBI in the United States has appeal to the public for help in locating a wanted US citizen and terrorism suspect who has allegedly sought military training overseas in how to kill American soldiers. It is offering a $50,000 reward for information leading to the arrest of Ahmad Abousamra now is thought to be in Syria.
美国联邦调查局呼吁公众帮助寻找一名被通缉的美国公民,此人是恐怖主义嫌犯,据说接受过国外军事培训,内容是如何杀死美国士兵。联邦调查局悬赏5万美元向任何提供能促成逮捕据说目前在叙利亚的艾布萨姆拉。

World news from the BBC.
With a little over a month before American voters go to the polls, President Barack Obama and his Republican challenger Mitt Romney hold their first presidential debate today in the swing state of Colorado. Polls show that the race remains close nationwide but that President Obama is leading in most the important battleground states. Jonny Dymond reports from Washington.
现在离美国大选还有一个月多一点时间,今天,总统奥巴马和共和党候选人罗姆尼在摇摆州卡罗拉多举行首次总统辩论。民调显示全国范围看两人势均力敌,但总统奥巴马在最重要的战场州处于领先。约翰尼•戴蒙德在华盛顿报道。

Barack Obama and Mitt Romney have spent days preparing for this one and half an hour debate, consuming briefings, practising attack lines and sparring with proxies. Half of the debate will be on the economy, healthcare and government will take up the rest of the time. With Barack Obama maintaining a slim lead in opinion polls and criticism of Mitt Romney's campaign and style increasing, the pressure is on Mr. Romney to make a strong impression.
巴拉克•奥巴马和米特•罗姆尼花了几天时间来准备这场为时一个半小时的辩论,包括概述、练习攻击性言论及巧妙应对。辩论的一半时间都集中在经济问题上,其余一半用在医疗和政府问题上。民调显示奥巴马以微弱优势领先,对罗姆尼竞选及风格的批评日增,罗姆尼因表现强硬而颇受压力。

The Portuguese government has announced a series of tax increases aimed to reducing its budget deficit. Income tax will rise by an average of 2 percentage points and there will be new taxes on the capital gains , tobacco and luxury goods. The measures replaced controversial social security reforms that were dropped after massive street protests last month.
葡萄牙政府宣布系列意在减少预算赤字的增税方案,个税将平均增加2%,同时增加对资本收益、烟草和奢侈商品的新税收。这些政策取代了上月争议颇多导致大规模抗议并放弃的社会保障改革。

A Maoist leader in Nepal Prachanda has launched a new tourist trail which offers hikers the chance to see hideouts and routes used by insurgents during the country's civil war. Surendra Phuyal has the details from Kathmandu.
尼泊尔普拉昌达的毛派领导人推出一条新旅游线路,让徒步旅行者有机会参观该国内战期间叛军的藏身处和通道。Surendra Phuyal在加德满都报道。

Trekking activities in Nepal are generally confined to the Everest, Annapurna and Langtang regions. The new guerrilla trekking trail stretches across several districts of western Nepal where the country's Maoist rebels were based during the decade-long conflict that ended in 2006. With the new trail introduced, officers hope that local entrepreneurs will be encouraged to build basic infrastructures such as hotels and lunges in the area.
尼泊尔的徒步活动通常仅限于珠穆朗玛峰、安纳普尔纳峰和郎塘地区。新的游击队徒步路线延伸到尼泊尔西部的几个地区,在该2006年结束的十年冲突期间,毛派叛军就在这里安营扎寨。官方希望推出新路线可以鼓励当地企业家在该地区建造诸如酒店和娱乐场等基础设施。

BBC news