正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉人民将投票选举总统
BBC News with Julie Candler
The Libyan prime minister has been forced to step down after parliament rejected his second and final attempt to form a cabinet. Mustafa Abu Shagur was Libya’s first elected prime minister after the overthrow and killing of Mouammar Gadaffi last year. Rana Jawad reports from Tripoli.
在国会拒绝利比亚总理第二份也是最后一份成立内阁的提议后,Mustafa Abu Shagur被迫下台。他是去年利比亚推翻并处死卡扎菲后首位选举出来的总理。Rana Jawad从黎波里报道。
In the end, it was the loss of the hands of the assembly that voted Dr. Abu Shagur as prime minister last month. His second and latest propose for nomination of his cabinet earned for no confidence vote from 125 members of the 200 member congress. Libya’s short left prime minister elected, Mr. Abu Shagur proposed an emergency cabinet list with a small number of ministries. He described the country as facing dangerous challenges. The latest events are likely to be seen by some as the result of party politics overshadowing the country’s need for a government to move it forward.
最终,他还是被这些上个月曾经选举Abu Shagur为总理的议会议员抛弃了。他的第二份最新的内阁提名议案得到共200名国会议员中125个不信任投票。这位任期短暂、经选举上任的利比亚总理提出的紧急内阁名单中,只包括少数几个部长的名字。Abu Shagur认为国家目前面临严峻挑战。利比亚最近发生这些事件,让人很容易认为:这是政党政治凌驾于政府采取行动的国家需要之上的结果。
People in Venezuela are voting in a most hotly contested presidential election since President Hugo Chaves came to power 14 years ago. Mr. Chavez is seeking another 6-year-term to continue what he calls a socialist revolution. His main rival, Henrique Capriles, is backed by a broad coalition of opposition parties. Sara Granger is in the capital Caracas.
委内瑞拉人民目前正在为极具争议的总统选举投票,这是自从总统Hugo Chaves先生14年前执政以来的首次选举。Chaves先生寻求再一个6年的任期,被他称为社会主义革命的任期。他的主要竞争对手,Henrique Capriles,由各反对党所组成的广泛的联盟所支持。Sara Granger在首都加拉加斯报道。
We went out this morning to polling stations and saw thousands of people waiting to vote and that some indications of how supporters on both sides feel it very important to go and have their say and made their decision. Because I think for the first time many people in the opposition feel as if they have a real chance of winning, a real chance of challenging Hugo Chaves and of course Chaves has many strong supporters who will felt it very important to try to maintain their president in power. So a lot, thanks to everybody, and overseeing that means much more likely there will be a high turnout.
我们今天早上去了投票站,看到上万人已经等待在那里准备投票。这在某种程度上表明,双方的支持者都感到事关重大,有必要来这里,表明他们的立场,做出他们的决定。我认为这还因为反对党及其支持者们认为,这次他们是真的有机会赢得胜利,一次切实的挑战Hugo Chaves的机会。当然,Chaves也有许多忠实的支持者,他们认为竭力保持总统继续在位极其重要。因此,多亏每个人以及监管机构,高投票率才将有可能得以实现。
The Turkish ministry has responded with artillery fire after a Syrian shell landed about 200m inside Turkey near a border village where 5 civilians were killed on Wednesday. Our correspondent James Reynolds visited Akcakale where the blast took place.
对落于其境内200米处的一枚叙利亚炮弹事件,土尔其给予炮火反击。周三炮弹落于土叙边境的一个村庄附近,炸死5个平民。通讯员James Reynolds去了爆炸发生现场Akcakale。
We’ve got a pattern in the last few days,5 straight days in a row. There’ve been mortars landing from Syria, of course one on Wednesday killed a family of 5. Since then they’ve landed in waste land or outside villages. But turkey decided that no matter irresponsible of its own artillery fire, that seemed to be the pattern of the mode. Motors coming on way artillery fire the other way. It doesn’t seem to be escalating beyond that, but I can’t stay in the town of Akcakale. There is extreme amount of tension and anger. I saw a Turkish armed vehicle facing the Syrian border. There were armed police chief driving around the town. To those people in that town in Turkey, this does fell like a frontline.
我们在过去的连续5天内感受到了一种态势。叙利亚开来了许多迫击炮,并于周三造成一家五口死亡,此后,他们开进荒地或村庄外围。但是,土尔其决定不论自己的炮火会造成怎样的伤亡,这也他们必须采取的立场。叙利亚迫击炮这边开来,土耳其的炮火那边发来。战斗似乎不会升级,但是我不能再呆在Akcakale镇了,这里处处是压抑和怒火。可以看到,在两国边境炮口朝向叙利亚的土尔其装甲军。在镇上,武装警官绕镇驾车巡逻。不过,对于土尔其Akcakale镇上的人们来说,并没有战争前线的感觉。
A car bomb has exploded near a police headquarters in the Syrian capital Damascus. At least one person was killed, several others were injured. Syrian State Television described the blast as a terrorist attack.
叙利亚首都大马士革警察总部附近发生一起汽车爆炸事件,造成至少一人死亡,数人受伤。叙利亚国家电视台将这一爆炸事件称为恐怖袭击。
World News from the BBC
The Pakistani politician Imran Khan has denounced the government’s role in failing to stop America’s drone attack in the country’s tribal areas. Speaking to thousands of his supporters in northwest Pakistan, Mr. Khan says the CIA’s drone campaign had killed hundreds of civilians and boosted Taliban militancy.
巴基斯坦政治家Imran Khan谴责政府未阻止在巴部落地区美国无人战机的袭击行动。面对巴基斯坦西北部上万名支持者,Khan先生声称CIA的无人战机行动已经杀死了上百名平民,并刺激了塔利班对巴的军事行动。
The Russian President Vladimir Putin has defended the 2-year prison sentences handed down to the members of the Punk band Pussy Riot. Mr. Putin spoke during a TV documentary screen on his 60th birthday. From Moscow, Daniel Sandrial reports.
俄国总统普京支持了法院做出的对女朋克乐队Pussy Riot成员处以2年劳教的裁定。普京是在60岁生日的电视记录片表达其态度的。Daniel Sandrial从莫斯科报道。
The documentary was shown on NTV, the pro-Putin television channel owned by the state gas company Gazprom. It was mostly made up of a rare behind the scenes footage of president in his swimming pool, eating breakfast and riding in his official limousine. One of the interviews was conducted in mid-air on the gleaming wood paneled presidential jet. Vladimir Putin was asked about the jailing for 2 years of 3 women from the Punk group Pussy Riot. He said they wanted it and they got it and said the court had made the right decision.
NTV播放了这一记录片,这是支持普京的电视频道,由国家燃气公司Gazprom所有。纪录片的内容罕见,由总统在他的私人泳池游泳,在吃早餐以及在他的豪华侨车里的一系列幕后花絮组成。其中一个采访在总统专机里的洁净闪亮木质套间进行。当普京被问到女朋克乐队Pussy Riot 3名成员被判以2年劳教时,普京表示他们想要,并得到了这个结果,法庭做出了正确的裁决。
A famous painting by the artist Mark Rothco has been defaced in an incident at … modern art gallery in London. A spokeswoman said a visitor applied a small amount of black pate to one of Rothco’s seagram murals. Rothco, a modernist born in Russia, is one of America’s most important post-war painters.
艺术家Mark Rothco的一幅著名画作在伦敦现代艺术美术馆发生的一次事故中被毁。发言人称一位观赏者将一小块黑松露酱涂在Rothco的海鸥壁画上。Rothco是出生于俄罗斯的现代画家,美国最重要的战后画家之一。
Football fans in Gaza have defied an order by the militant group Hamas not to watch the latest clash between 2 of the world’s finest football team, the Spanish giants Barcelona and Real Madrid. Hamas was angry that the match would be attended by Gilad Shalit, a former Israeli soldier held hostage by Hamas for five years before his release in a prisoner swap last year. But Spanish football is hugely popular in Gaza, and many thousands of fans watched the game as usual live on TV.
加沙球迷未服从Hamas军事组织的命令:不允观看世界最棒的两支球队最近进行的对决,即西甲巨人巴塞罗那队和皇家马德里队。Hama对前以色列士兵Gilad Shalit将要参加比赛非常恼火,Hamas曾控制Shalit做了5年人质,去年因人质交换才得以释放。但是西班牙足球队在加沙受欢迎爆了,因此上万名球迷仍然如同往常观看电视直播的球赛。