正文
BBC在线收听下载:德国总理自欧债危机以来首次访问希腊
The Mexican authorities have confirmed that the leader of one of the country`s biggest and most brutal drug cartels has been killed while also admitting that his body has been stolen. They say forensic test proved the identity of Heriberto Lazcano, who led the Zetas cartel. Will Grant reports from Mexico.
墨西哥当局承认该国最大最猖狂的毒枭已经被杀,且其尸体已被盗。当局称已通过法医验证证实塞塔斯头目哈里博尔•托拉兹卡诺的身份。Will Grant报道。
The publication by the marines of photos of body of Heriberto Lazcano confirms the death of the maximum leader of the most feared criminal group in Mexico-Los Zetas. The authorities also said his fingerprints matched those on their database but the images don't put the rest questions of the whereabouts of his remains. The authorities in Coahuila confirmed that Lazcano`s body was recovered by presumed members of his cartel who attacked the funeral home where it was being kept.
海军发表了哈里博尔•托拉兹卡诺尸体的图片,证实该国最令人恐惧的犯罪团伙塞塔斯头目的死讯。当局称此人的指纹与数据库的指纹吻合,但其图片却无法回答其遗体下落的问题。科阿韦拉州当局称托拉兹卡诺的尸体可能被团伙成员盗走,这些人曾袭击过存放尸体的殡仪馆。
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has announced that there will be an early general election. From Jerusalem, Wyre Davis reports.
以色列总理内塔尼亚胡宣布将提前举行大选。Wyre Davis在耶路撒冷报道。
By the standards of recent Israeli politics, Benjamin Netanyahu has led a relatively stable government with his own Likud party at the head of a right-wing coalition for three and half years. New elections for the 120-member Knesset, the Israeli parliament, won't due for another year. Although Mr. Netanyahu`s facing many tricky policy situations, it is the failure to agree a cost-cutting budget with other coalition parties that brought back this decisions. Announcing the decision to go to the polls, the Prime Minister said that in the face of economic and security turmoil, it was important to hold elections in the national interest.
根据最来伊斯兰的政治标准,3年半来,本杰明•内塔尼亚胡领导的政府相对稳定,他的利库德党是右翼联盟的领导者。如今,选举120名国会议员的新选举不会等到明年。尽管内塔尼亚胡面临棘手的政策局势,但之所以采取这个决定,是因为未能与其他联盟党就削减预算达成一致。总理宣布将进行选举,他说面对经济和安全乱局,以全国利益为重进行选举非常重要。
There is a growing concern about the condition of a 14 year old Pakistani school girl who was shot in the head while on her way home from school in the northwest region of Swat. Malala Yousafzai is a campaigner for girls` education. The Pakistani Taliban said they carried out the attack. Aleem Magbool reports from Islamabad.
在巴基斯坦西北部斯瓦特地区,一名14岁的女孩放学回家的路上头部遭受枪击,她的事故引起越来越多的关注。玛拉拉•尤萨法扎伊是女孩教育活动家,巴基斯坦塔利班称实施了这次袭击。Aleem Magbool在伊斯兰堡报道。
Malala Yousafzai was in a school minibus with her classmates when a man approached, asking for her by name before pulling out a gun and opening fire. Doctors say she`s lucky to have survived but isn't out of danger yet. Malala had helped told(tell) us story of life under the Pakistani Taliban in the Swat valley in a diary for the BBC. She`s since been nominated for an international children`s award. But the Taliban says Malala had harmed them through her criticism, and that they had a council meeting to decide her killing was allowed under Islam.
玛拉拉•尤萨法扎伊当时和同学们坐在一辆校车上,这时一名男子走过来问她的名字,然后拔出一把手枪开枪。医生说玛拉拉很幸运地活了下来,但尚未脱离危险。玛拉拉在一本日记中告诉BBC在巴基斯坦塔利班控制下的斯瓦特山谷的生活。她随后得到一个国际儿童奖项的提名,但塔利班称玛拉拉的批评伤害了自己,根据伊斯兰法律,举行委员会会议决定杀害她是允许的。
The radical Muslim cleric Abu Hamza has pleaded not guilty to 11 charges of terrorism at a court in New York. He was extradited from Britain to the United States last week after a lengthy legal battle along with four other terror suspects. Abu Hamza faces charges that include conspiring to set up an Al-Qaeda training camp in Oregon and involvement in the kidnapping of tourists in Yemen.
极端穆斯林阿訇阿布哈姆扎在纽约法庭对11项指控拒不承认。由于一桩旷日持久的争端,他上周与另外4名恐怖嫌犯被从英国引渡到美国,阿布哈姆扎面临的指控包括,在俄勒冈州阴谋成立基地组织培训营,以及在也门从事绑架游客的活动。
World news from the BBC.
On her first visit to Greece since the Euro-zone crisis began, the German Chancellor Angela Merkel has told Greece that they are making progress in dealing with their economic problems. As protesters angry about painful welfare cuts clashed with police on the streets near the Greek parliament, Mrs. Merkel held talks with the Greek Prime Minister Antonis Samaras.
自欧洲危机发生以来,德国总理安吉拉•默克尔首次访问希腊,她告诉希腊,他们在解决经济问题上取得了进展。而在希腊国会附近的大街上,对削减福利不满的抗议者与警察产生了冲突,而此时,默克尔正与希腊总理安东尼斯•萨马拉斯会谈。
A formal coach of one of the top college football teams in the United States has been sentenced to at least 30 years in prison for child sex abuse. Jerry Sandusky of Penn-state University was found guilty of abusing boys as young as eight. Mr. Sandusky still maintained his innocence. Adam Brooks reports.
美国一所顶级大学足球队的前教练因儿童性侵被判至少30年徒刑。宾州大学的杰里•桑达斯基因性侵男孩获罪,受害者最小的仅有8岁。桑达斯基仍坚称自己无辜。亚当•布鲁克斯报道。
Jerry Sandusky`s minimum sentence of 30 years means he will probably die in prison. Sandusky was convicted of molesting ten children over a 15-year-period, some in the changing rooms in the showers at Penn-state. It emerged that the university officials were complicit in covering up his crimes in order to safeguard the university`s reputation. Football, even among undergraduate students, is very big business in the United States. And Penn State was accused of ignoring the abuse of children in order to protect its income from sports.
杰里•桑达斯基被判至少30年,这意味着他可能要在监狱里度过余生。桑达斯基对10名儿童性侵长达15年之久,有时是在宾州大学更衣室里进行的。事实表明,大学官方涉嫌串通掩盖桑达斯基的罪行,目的是维持该校的声誉。足球在美国是一件盛事,在大学生中也是如此。宾州大学被指控为维持体育收入无视儿童性侵罪行。
The Italian government has sacked the entire local governments in the southern city of Reggio Calabria to prevent it from coming under direct control of the local mafia. The decision was taken after inspectors from Rome found that a number of councilors had ties to Ndrangheta, which is Calabria`s version of the Sicilian mafia.
意大利政府解散了南部城市雷焦卡拉布里亚的整个当地政府,目的是使该地区免受当地黑手党的直接控制。此前,来自罗马的巡官发现这里很多参议院与光荣会有关联,光荣会是卡拉布利亚的西西里岛黑手党。
An uNPRecedented leap from the edge of the stratosphere by an Austrian skydiver has been postponed. The Helium balloon that was supposed to take Felix Baumgartner to an altitude of more than 36 km above the New Mexico desert in the United States has failed to inflate properly in gusting winds. Meteorologists say Thursday looks like the next opportunity for the launch.
一名奥地利跳伞员从同温层边缘进行史无前例跳伞的尝试已被推迟。一枚本要将菲利克斯•鲍加特纳带到离美国新墨西哥州沙漠36千米高空的氦气球未能在阵风中正常充气。气象学家说周四应该是做下次尝试的好机会。