和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:葡萄牙公布了近年来最苛刻的预算案

2012-10-16来源:BBC
BBC News with Jerry Smit.
The Portuguese government has unveiled the country's toughest budget in years, combining state tax rises with spending cuts to tackle its large deficit. The opposition socialist party called it a fiscal atomic bomb. Hundreds of protesters who gathered outside the Portuguese parliament called on the government to resign. Alison Robert reports.
葡萄牙政府近期公布了几年来最为苛刻的国家预算,采用增加国家税收和缩减政府支出相结合的办法来解决巨大的赤字问题。反对党社会主义党称政府的这一预算为财政界的原子弹。聚集在葡萄牙国会外的上百名抗议者要求现任政府辞职。Alison Robert报道。

After weeks of mixed messages and tensions within the right-centre coalition, Portugal's finance minister finally submitted next year's state budget to parliaments. An hour later he outlined key details of a document that foresees spending cuts and tax increases totaling some five billion Euros, almost $6.5bn. Most of that is in higher income tax, taking away the equivalent of a month salary for any workers. Austerity is already weighing heavily on Portugal’s economy with unemployment hitting a new record high in September.
经过数周的各种令人喜忧参半的消息以及在右翼为中心的政府联盟内部的紧张态势,葡萄牙财政部长最终向国会递交了明年的政府预算。一个小时后,他概括介绍了预算的关键内容,包括政府开支缩减及总数将达50亿欧元(近65亿美元)税收增加。大部分增税来源于高收入税,每年将从每位工人的月薪中扣减收入税(相当于工人一个月的工资)。随着失业率在9月达到新高,葡萄牙经济仍然倚重于紧缩政策。

The Egyptian Football Association has decided to suspend the country's Primer League indefinitely on security grounds. It was initially suspended in February after at least 70 supporters from the Cairo al-Ahly side were killed by rival fans in a stadium in Port Said. Jon Leyne is our correspondent in Cairo.
出于安全考虑,埃及足球协会决定无限期推迟埃及足球甲级联赛比赛。最初暂停比赛是在2月,当时支持开罗阿赫利体育俱乐部的70名球迷在塞得港的体育馆被对方球迷杀死。BBC记者Jon Leyne在开罗报道。

Members of the al-Ahly supporters club known as the ultras have been particularly vocal in pressing for justice for their fellow football fans. While a number of senior football and security officials have been sacked, it's still not clear that anyone has been held accountable for the tragedy. It happened when al-Ahly fans were attacked to the end of the game in Port Said. Many Egyptian suspect that this is more than just a football stadium disaster, they believe someone wanted to take revenge on the al-Ahly fans, because their political role in confronting the police during the revolution last year.
被称为极端主义者的阿赫利体育俱乐部成员,一直在为他们的球迷努力呼吁、寻求公正。尽管几名资深足球界和安全部门的官员因此被解除职务,到底谁来为这一悲剧负责至今未明。在塞得港举行的比赛将要结束时,阿赫利体育俱乐部的球迷遭遇攻击,发生了惨案。许多埃及人怀疑这不仅仅是足球馆灾难,而是有人想要报复阿赫利体育俱乐部的球迷,因为他们在去年革命时,曾经顶撞过警方。

Doctors say that the Pakistani teenager Malala Yousafzai, who was shot in the head by the Taliban after campaigning for girl's education has a chance making a good recovery. Malala is undergoing medical assessments at a British hospital that specializes in treating soldiers wounded in battle.
医生们称巴基斯坦少年MalalaYousafzai有望在手术后恢复健康,这名少年是在争取女孩接受教育的活动后被塔利班分子用枪击中头部的。一家英国医院的医生们正在对Malala进行医学评估,这是一家专门针对战争受伤士兵的医院。

Reports from Libya say around 120 inmates have broken out of a prison in the capital Tripoli. The head of the National Guard has said the security services were on high alert after the breakout from the al-Judaida jail. Rana Jawad is in Tripoli.
来自利比亚的报道称,大约120名囚犯已逃出首都黎波里的一座监狱。国家警卫队长官声称自al-Judaida越狱事件以后,国家安全部队目前保持高度警惕。Rana Jawad在黎波里报道。

The head of Libya's National Guard, Khaled al-Sharif told the BBC that out of the 120 inmates that escaped from al-Judaida prison, at least half have so far been captured. He said that some were illegal African migrants imprisoned for immigration violations and others were Libyans with criminal convictions. The circumstances surrounding the prison break are unclear. A policeman at the scene cited a lack of security there as the main reason, but officials say they will be investigating what led to the escape.
国家警卫队长官Khaledal-Sharif告诉BBC, 逃出al-Judaida监狱的120名囚犯中,目前已至少抓回一半。他透露其中有些犯人是违反移民法规而受监的非洲非法移民,而其他犯人则是有犯罪事实的利比亚人。越狱发生时的情况目前尚不清楚,调查现场的警察提出警力不足是主要原因,不过官员们称将调查致使犯人成功越狱的原因。

World News from the BBC
Police in Tanzania say they have arrested more than 120 people in connection with attacks on churches in the city of Dares Salaam last week. Several churches were burnt down by mobs angry with the reports that a teenage boy had urinated on a copy of the Koran.
坦桑尼亚警方称逮捕了牵扯于上周Dares Salaam市教堂袭击事件的超过120人。听说一个小男孩竟然对着古兰经尿尿,恼羞成怒的暴徒烧毁了好几家基督教堂。

The ruling Communist Party in Vietnam has pulled back from taking disciplinary action against the Prime Minister Nguyen Tan Dung despite public anger at economic problems and a string of financial scandals. Mrs. Dung was widely seen as the target of a statement from the powerful central community which rebuilt the Vietnamese leadership for failing to prevent corruption, inefficiency and wrongdoing.
越南统治党共产党收回了对前总理Nguyen Tan Dung进行纪律处分的决定,尽管公众对经济问题及一系金融丑闻义愤填膺。Dung女士被普遍认为是中央集权社会的代表靶心,这一社会重建了不能有效阻止贪污、无能及不正当做法的越南领导权。

The British Prime Minister David Cameron and the First Minister of Scotland Alex Salmond have signed an agreement setting out the terms of the referendum on whether Scotland should become an independent nation. The vote would be held in Scotland in 2014. From Edinburgh here's Colin Campbell.
英国首相卡梅隆和苏格兰第一大臣Alex Salmond共同签定了协议,协议列出了苏格兰是否应该成为一个独立国家而进行的全民公决的条款内容。投票将于2014年在苏格兰进行。ColinCampbell从爱丁堡报道。

Seven hundred years ago Scotland fought battles with England to maintain its independence; 300 years ago the two countries merged their parliaments, a political union that has held ever since. Today's agreement will give Scottish voters their first opportunity to choose between continued union or independence. There were smiles and handshakes as David Cameron and Alex Salmond made to put pen to paper. But the leaders of the Scotland's two governments are on opposing sides. The British government led by David Cameron does not want Scotland to go. Colin Campbell.
几百前年,苏格兰与英格兰就为保持其独立性地位进行了战斗; 300年前两个国家将国会合二为一,自此采取了政治联盟。今天的这份协议将选先决定权留给了苏格兰选民自已,是选择继续联盟还是选择独立。尽管当卡梅隆和Alex Salmond准备签字时,我们看到周围到处是笑容和握手。但是苏格兰的两个政府是势不两立的对立方。卡梅隆领导的英国政府也不想失去苏格兰。Colin Campbell报道。

Cuban state media say a Spanish political activist has been sentenced to four years in jail over a road accident on the island which killed a high profile Cuban dissident Oswaldo Paya. The car in which there were passengers was driven by the Spaniard Angel Carromero. Prosecutors said Mr Carromero was speeding. But the family of Mr Paya said the vehicle was deliberately forced off the road.
古巴政府媒体称一名西班牙政治活动家被处以四年有期徒刑,因为他在古巴这座岛上引起车祸,造成一名高级古巴不同政见者Oswaldo Paya.的死亡。当时由西班牙人Angel Carromero驾驶着载着乘客的汽车。检察官称Carromero超速驾驶。但是Paya先生的家人称有人故意使汽车驶离路面。

BBC News