正文
BBC在线收听下载:耐克公司停止赞助环法冠军阿姆斯特朗
A man has been arrested in New York on suspicion of planning to blow up the city's Federal Reserve building. Quazi Nafis, a 21-year-old from Bangladesh, was seized as he tried to detonate what he thought with a van full of explosives. Barbara Plett reports from Washington.
一名男子因涉嫌计划引爆纽约联邦储备大厦被捕。来自孟加拉国的21岁男子纳菲斯在试图引爆一辆他认为装满炸药的汽车时被捕。Barbara Plett在华盛顿报道。
A statement issued by the Department of Justice says the 21-year-old Bangladeshi man Quazi Mohamad Nafis came to American in January with intention of carrying out a terrorist act. But one of the people he will allegedly try to recruit to help him turned out to be in FBI informer, so he was monitored closely. Police say at no time was the public in any danger. In fact in what was clearly a sting operation and FBI Agent posing as an al-Qaeda facilitator supplied him with what he thought were explosives. The agent was with him on Wednesday morning when he assembled what he thought was 1,000 pound bomb, and allegedly tried to detonate next to the Federal Reserve bank. He was arrested immediately afterwards.
司法部发表声明称,21岁的孟加拉国男子纳菲斯1月份来到美国,目的是实施恐怖行动。据说一名他试图招募的男子碰巧是联邦调查局情报员,这样他就被密切监视着。警方称公众根本没有危险,事实上,这显然是一起卧底行动,联邦调查局特工假装是基地组织推动者,让他以为要给他提供炸药。周三早上,他得到了一批他认为是1000磅炸药的东西,据说他试图在联邦储备银行附近引爆“炸药”,当时这名特工和他在一起。他很快就被捕了。
An Iranian American man has pleaded guilty to charges of participating in a plot to kill the Saudi ambassador to the United States. American prosecutors said Manssor Arbabsiar attempted to recruit a Mexican drug cartel to bomb a Washington restaurant while the Saudi ambassador dining there last year. He told a court in New York that he conspired with members of the Iranian military.
一名伊朗裔美国人承认参与杀害沙特驻美国大使的阴谋。美国检察官称去年,曼苏尔•阿巴布希尔试图招募墨西哥毒枭华盛顿一家餐馆,因为沙特大使当时就在那里就餐。他向纽约法院承认与伊朗军方成员合谋了这个计划。
The American sportswear company Nike has ended its sponsorship of the American cyclist and Tour de France winner, Lance Amstrong, saying there is insurmountable evidence he took part in doping. The cyclist has always denied doping, but last week said he would not contest dossier published by the US Anti-Doping Agency which accused him of cheating his way to the top. Alex Capstic reports.
美国运动装公司耐克终止对美国自行车手兼环法冠军兰斯•阿姆斯特朗的赞助,称有绝对证据显示他服用兴奋剂。阿姆斯特朗对此一直否认,但上周他说不会反驳美国反兴奋剂机构公布的指责他一路欺骗得到冠军的档案。Alex Capstic报道。
The sportswear manufacturer had pledged to support Lance Armstrong, but it seems the weight of evidence supplied by US Anti-Doping Agency has convinced Nike to end its long standing relationship with the most successful cyclist in the history of the Tour de France. In a statement it accused him of apparently misleading the company for more than a decade. The news was released minutes after Lance Armstrong announced he would no longer be a figure-head for Livestrong, a cancer charity he formed in 1997. He said he wanted to limit the damage caused by the doping scandal.
这家运动装商家过去承诺支持兰斯•阿姆斯特朗,但美国反兴奋剂机构提供的有力证据使耐克结束与这位环法比赛史上最成功自行车手的长期合作。耐克在声明中称阿姆斯特朗显然误导本公司达10多年之久。这个消息公布的几分钟前,兰斯•阿姆斯特朗宣布不再担任他1997年建立的癌症慈善机构“坚强活着”主席一职,称希望减少兴奋剂丑闻带来的影响。
On the eve of the European summit in Brussels, Germany has urged its European partners to agree to pool more economic sovereignty. From Berlin Chris Morris.
就在布鲁塞尔欧洲峰会举行前夕,德国敦促其欧洲伙伴同意动用更多经济主权。Chris Morris在柏林报道。
Germany is now pushing the idea that a new and powerful currency commissioner should be created for the euro-zone with real power to determine the shape and scope of national budgets. The Finance Minister Wolfgang Schaeuble has set out an ambitious negotiating position, a full fiscal union which would demand convention to be set up next year to change EU treaties. Many Euro-zone countries clearly disagree, they believe there are other priorities that should be addressed first and progress that can be made within existing treaties.
德国目前在推动这样的观点,即为欧元区建立一个全新的强大的货币事务专员,赋予其实权来决定国家预算的形态和规模。财政部长萧伯乐制定了野心勃勃的谈判立场,这是一个全面的财政联盟,要求明年开会改变欧盟协议。欧元区许多国家明确表示反对,它们认为还有很多急需解决的大事,在目前的协议下可以取得很多进展。
BBC News
Uruguay has become the second country in Latin America after Cuba to legalize abortion. In a narrow vote the Uruguayan senate has approved legislation that allows women to have an abortion in the first 12 weeks of pregnancy. The measure was only approved after politicians reached a compromise criticized by pro-abortion campaigners. President Jose Mujica needs to sign the bill into law but he's already said he supports it.
乌拉圭成为继古巴以后成为第二个将堕胎合法化的拉美国家。乌拉圭参议院经过微弱优势通过一项法案,允许妇女在怀孕的前12周堕胎。这项政策是在政客们达成一项为支持堕胎人士批评的妥协后通过的。总统何塞•穆希卡需要将法案签署为法律,但他说过支持这项法案。
Turkish armed forces have returned fire across the border into Syria after a Syrian mortar shell landed just inside Turkish's Hatay province. Turkish officials said that no one had been hurt by the Syrian shell. It's the latest in a series of cross border incidents linked to the conflict in Syria.
土耳其武装部队越过边境向叙利亚回击,此前叙利亚一枚追击炮落在土耳其哈塔伊省。土耳其官方称没有人被叙利亚炮弹伤着,这是最近发生的与叙利亚冲突有关的边境事件。
The governing body of European football has opened a disciplinary hearing into both the Serbian and English football associations following a chaotic Under-21 playoff match. UEFA officials said the two bodies were being investigated for what it called the improper conduct of their players after alleged racist chanting by Serbian fans. Daen Vodorvitch reports.
欧洲足球官方机构公开听审萨尔维亚和英国足球协会,此前它们进行了一场混乱的21岁以下比赛者的加时赛。欧洲足球协会联盟称正在调查两机构队员所谓的不当行为,据说此前塞尔维亚粉丝高喊种族主义口号。Daen Vodorvitch报道。
Most match commentators say they could clearly hear racist chanting during the game, but Serbia's Football Association is categorically denying that any such abuse took place. A statement on their website does acknowledge that a fight between members of the two teams took place immediately after the game ended. But it blames England's black defender, Danny Rose, they accused him of making a vulgar gesture towards Serbian fans. The BBC commentator at the game said Danny Rose was visibly upset by what he perceived as racist abuse during the game.
许多评论员都说比赛期间清楚听到种族主义口号,但塞尔维亚足球协会断然否认有辱骂现象存在。它们在网站上声明承认两队队员确实在比赛结束后很快就打起来。但它谴责英国的黑人防守队员丹尼•路斯,称他对塞尔维亚粉丝做下流动作。观看这场比赛的BBC评论员说丹尼•路斯显然被他所谓的比赛期间的种族侮辱弄得很恼火。
Personal belongings of the 18th century France Queen Marie-Antoinette has been sold at an auction in Paris. A pair of green-and-pink silk slippers which Marie-Antoinette's thought to have worn only once went for $65,000.
18世纪法国皇后玛丽•安托瓦内特的个人物品在法国被拍卖。玛丽•安托瓦内特的一双据说只穿过一次的绿粉色丝绸拖鞋卖到65000美元。
BBC News