正文
BBC在线收听下载:意大利科学家预测地震失准获刑
A court in Italy has jailed six scientists and a government official for underestimating the risk of the biggest quake of a few days before once struck central Italy in 2009 killing more than 300people. But the experts who were each sentenced to six years argued that was impossible to be definitive. Alan Johnston reports.
一家意大利法庭对6名科学家及1名政府官员处以监禁。在意大利最大的地震发生前几天,他们低估了风险,2009年这场袭击意大利中心地区的地震造成300多人死亡。但是,这些被处以6年刑期的专家们辩称,谁也不可能做到确定地震预测。AlanJohnston报道。
The prosecution maintained that after many minor of tremors around L'Aquila, the scientists have failed to away the risks properly. Instead they made reassuring statements that gave local people a dangerous for a sense of security. The defendants, on the other hand argued that the earthquakes simply couldn't be predicted. And some in the scientific community have warned that this case might set a damaging precedent deterring experts from sharing their knowledge with the public for fear of being targeted in lawsuits.
检查官认为在拉奎拉周围不断发生小震之后,这些科学家却依然不能妥善避开地震风险。相反,他们却发表声明,让人们安心,本来处于危险的当地人因此获得了某种安全感。但是,这些被告们辩解不可能做到精确预测地震。一些科学界人士发出警告,这一案件将开创具破坏意义的先例,使专家们慑于成为诉讼目标而不敢与公众分享信息。
The two presidential candidates in the United States argue to meet later for their third and final televise debate. It will happen in Florida and will focus on foreign policy. Paul Adams has more.
美国两位总统候选人表示,随后将会面进行第三次也是最后一次电视辩论赛。辩论将在佛罗里达举行,焦点是外交政策。Paul Adams报道。
Traditionally, foreign policy does not decide the outcome of American elections. This year with the economy still slowly recovering, most voters are firmly focused on issues close to home. But since recent waves of anti-American violence in the Middle East, including the killing of ambassador Christopher Stevens in the Libyan city of Benghazi, foreign policy has inserted itself into the later stages of this campaign. The Republican challenger Mitt Romney has sought undermine Mr. Obama's credentials as a strong leader on the world stage, arguing the president handling over the events in the Middle East has been inconsistent and weak.
从传统上来看,外交政策一般不会决定总统竞选的成败。今年的经济仍然只是缓慢复苏,大多数选民将会紧扣国内事务。但是,近一段时间以来,发生在中东的一波一波反美暴力活动,其中包括在利比亚城市班加西美国大使史蒂文斯遇害。因此在竞选后期,外交政策也参与进来。共和党挑战者罗姆尼质疑奥巴马在世界舞台上的强者形象,认为总统在处理中东事务上缺乏一致性,且没有效力。
The Russian state energy giant Rosneft has agreed an agreement to buy up the private owned joint energy venture TNK-BPwhich will make Rosneft the largest publicly-traded oil firm in the world. From Moscow Steve Rosenberg reports.
俄罗期国家能源巨头Rosneft签署协议,同意购买私人拥有的联合能源投资公司TNK-BP,这一购买将使Rosneft成为世界上最大的上市进行交易的石油公司。Steve Rosenberg从莫斯科报道。
BP has agreed to sale its half of TNK-BP to Rosneft for more than $70bn in cash. They will also receive Rosneft shares given it near 20% stake in the Russian oil giant as well as two seats on Rosneft's border directors. BP maintains that the deal will deliver the value to shareholders. In Moscow, President Putin welcomed the news, the agreement, he said, would benefit not only the Russian energy market but the whole of the Russian economy.
BP公司同意以700多亿美元现金售出其1/2的TNK-BP公司,同时将接受Rosneft公司给予的近20%俄罗斯石油巨人的股份,以及两个Rosneft公司董事会席位。BP公司主张,将这笔交易获得的利润分发给股东。总统普京在莫斯科对这个消息表示欢迎,他说,这一协议将不仅有利于俄罗斯能源市场,还将有利于整个俄罗斯经济。
The editor of the BBC's flagship television current affairs programmed News night has to step aside while an investigation is carried out into why he decided not to put on the air a reporting to child sex allegations. The allegations were against the late BBC's television and radio personality Jimmy Savile. A BBC's statement said the editor, Peter Rippon had given an inaccurate and incomplete of explanation of his decision not to run the program. The police are investigating allegations against Jimmy Savile over several decades.
BBC旗舰电视台时事栏目今夜新闻编辑不得不进行回避,因为目前正在调查为什么这位编辑决定不报道几起儿童性侵犯指控。这些指控指向BBC电视和广播名人吉米•萨维尔。BBC的一份声明称,PeterRippon编辑对其决定不播放那期节目的解释是:报道不够准确,也不够完整。警方目前正在对萨维尔长达几十年的数起指控进行调查。
World News from the BBC
Three British men have gone on trial in London accused of plotting a series of bombings across the country, they deny all the charges. Prosecutors told the jury the men were at a heart of what was described as a home-grown terror cell planning to carry out suicide attacks on the biggest scale then those which killed 50 people in London in 2005.
三名英国人已在伦敦接受了审讯,他们被指控策划了全国范围的一系列爆炸事件,这三人均予以否认。检查官告诉陪审团,这三人是一个组织的核心成员,他们都是在英国长大的基地恐怖分子,曾策划实施最大规模的自杀性袭击,即2005恐怖事件,造成50人死亡。
The authorities in Benin have arrested three people over an alleged attempt to poison the President Thomas Yayi Boni. Prosecutors say the President's personal doctor Ibrahim Mama Cisse and one of the president's nieces Zouberath Kora-Seke were arrested on Sunday. The status of the third man is not clear. Some reports say he is a former capital minister A BBC correspondent in Cotonou says suspicion was aroused when the president started vomiting.
贝宁当局已逮捕了涉嫌企图毒死总统邦尼三名嫌疑犯。检查官称总统的私人医生Cisse和总统的一位侄子Kora-Seke已于同日被逮捕。第三个的身份目前尚不清楚。有些记者称这个人是前资产部长A。BBC驻科托努的通讯员透露,总统开始呕吐,大家才产生了怀疑。
The governing body of World Cycling has announced that it's stripping the American rider Lance Armstrong of what his titles and banning him for life. The International Cycling Union said it had accepted the findings of the US Anti-Doping Agency which accused Armstrong of leading the most sophisticated doping program ever seen in sport. However the head of the Union Pat McQuaid said the sport would recover.
世界自行车运动管理机构宣布剥夺美国自行车运动员兰斯•阿姆斯特朗所获荣誉称号,永远取消其比赛资格。国际自行车联盟称收到了美国反兴奋剂机构的测试结果,该机构指控阿姆斯特朗服用了所有运动会上所见最高级的兴奋剂。但是,联盟主主席表示,将恢复比赛。
This is not the first time the cycling has reached a crossroads or that it has had to begin anew and to engage in the painful process of confronting its past. It will do so again with renewed vigor and purpose and its stakeholders and fans can be assured that it will find a new path forward.
这已经不是第一次,自行车运动走到了十字路口,要么它必须重新开始,开始与自己的过去进行痛苦的斗争。它将必须这么做,以重获活力,达到目标,并且让这一运动的股东和粉丝确定它已经找到了一条新的前进的道路。
The oldest known survivor of the Nazi death camp of Auschwitz Antoni Dobrowolski has died at the age of 108. A spokesman at the Auschwitz state museum said Mr Dobrowolski who was from Poland passed away in a Polish town of Debno. Until he's arrested by the Gestapo - secret police in 1942, he continued to teach Polish in secret in defense of his country's German occupiers.
人们所知的纳粹奥斯威辛死亡集中营年纪最大的幸存者Antoni Dobrowolski死于108岁高龄。奥斯威辛国家博物馆发言人称,Dobrowolski先生生于波兰,在波兰小镇Debno去逝。在他于1942年被盖世太保(德国秘密警察)逮捕之前,他一直秘密教授波兰语,以此方式保卫他的祖国不受德国侵占。
BBC News