正文
BBC在线收听下载:尼日利亚海军扣留一艘外国船只
The director general of the BBC George Entwistle has rejected suggestions that a television report into allegations of extensive sexual abuse by one of its former stars was suppressed by senior management. He's been speaking at the parliamentary committee hearing how into the late presenter Jimmy Savile abused children over several decades and why the BBC dropped the report into the claims against him. Rob Warson has more details.
有传闻称有关对BBC前主播大规模性虐待指控的电视报道遭到高管的压制,对此,BBC总裁乔治•恩特威斯尔表示否认。他在议会委员会的听证会上发言,听审已故主播吉米•萨维尔几十年来是如何虐待儿童的,为何BBC拒绝播放有关对他指控的报道。Rob Warson报道。
George Entwistle denied the charge of a cover-up against the BBC, he said believed the investigation into Jimmy Savile should not have been dropped, but effectively blamed the editor of the News night program for poor judgment and stopping the investigation. He said he'd seen no evidence there had been pressure from senior managers to do so. The MPs seem frustrated and even angered by much of Mr Entwistle's testimony , frequently criticizing the BBC's management style and processes.
乔治•恩特威斯尔否认试图掩盖对BBC的指控,他说他认为不应该放弃对吉米•萨维尔的调查,但他不折不扣地指责“新闻之夜”栏目编辑判断失误未能进行调查。他说自己没有看到所谓高管施压的证据。听到恩特威斯尔的这盘言论,议员们感到很郁闷,甚至很生气,他们不停地批评BBC的管理方式和程序。
The head of Italy's main risk assessment agency has resigned after seven of his colleague were given prison sentences for underestimating the chances of a major earthquake just days before one struck the city of L'Aquila in 2009. Luciano Maiani said there was now a danger that scientists would refrain from giving advice to the Italian government.
意大利主要风险评估机构主席辞职,原因在2009年拉奎拉地震发生之前是7名同事因低估了发生大地震的可能性,因此被判徒刑。马依阿尼说,现在可能会出现的危险是,科学家可能不再会给意大利政府献计献策。
The scientific committee has to give in its own judgment the advice, the advice may be wrong or may be imprecise, but if you have such heavy punishment to this, the committee will not act properly, the committee will tend to be always on the very very very conservative side.
科学委员会必须给出给出判断意见,这些建议可能是错误的,或者是不准确的,但如今遇到这么严重的惩罚,那就说明委员会未能适当地作出应对,委员会肯定一直是非常保守的。
The six scientists and a former government official were sentenced to six years each for manslaughter for giving a falsely reassuring statement. The earthquake killed more 300 people.
6名科学家和一名前政府官员都以过失杀人罪被判6年,原因是给出错误的宽慰声明。那场地震夺走了300多人的声明。
The lower house of Russian parliament has voted to widen the definition of high treason, it would be redefine to including giving financial, technical or other help to those seeking to damage Russia security. Tom Esomen reports.
俄罗斯议会下议院投票决定扩大对叛国罪的定义,将把叛国罪重新定义为包括向那些有意损害俄罗斯安全的人提供金融、技术等支持的行为。Tom Esomen报道。
Under current Russian law, high treason largely refers to passing secret information to foreign governments. The new bill will apply to international organizations too. Critics say the bill might make it easier to criminalize the sharing of information with human rights groups or to brand someone a traitor.
根据目前的俄罗斯法,叛国罪一定是指向外国政府提供秘密信息。新的法案也将适用于国际组织,批评者称法案将使那些与人权组织提供信息的行为定义为犯罪,也很容易给某些人加上叛徒的罪名。
Three people have been charged with plotting to poison the president of Benin and current chairman of the African Union Thomas Boni Yayi. Prosecutors accused the president's doctor, his niece and a former cabinet minister of planning to swap his medication for poison during a trip last week to Belgium. A businessman from Benin allegedly offered them $2m to carry out the attempted murder after his companies lost big government contracts. The businessman is said to be on the run..
三人被指控阴谋毒害贝宁总统和非盟现任主席亚伊•博尼。检察官指控总统的医生、侄女和一名前内阁部长密谋在上周前往比利时的途中将他的药物换为毒药。据悉,来自贝宁的一名商人向他们提供200万美元来实施这次未遂的谋杀,原因是他的公司失掉了政府的大订单。据说这名商人正在逃亡。
This is the World News from the BBC
Residents of one of main areas held by Islamists rebels in northern Mali say truckloads of foreign fighters have arrived in recent days as international concern grows about the instability in the region. The mayor of the town of Gao who has fled to the capital Bamako, said the new arrivals included about a hundred Jihadists thought to be from Western Sahara and Algeria.
马里北部被伊斯兰叛军占据的主要地区之一的居民称,最近几天有大批外国武装分子乘卡车而来,国际社会也越发担心该地区的动乱局势。已逃往首都巴马科的加奥市长说,新来的人员包括据说来自西撒哈拉和阿尔及利亚的一百名圣战主义者。
The Nigerian Navy has detained a foreign flagged ship and its 15 crew members most of them Russian on suspicion of illegally carrying weapons. Naval spokesman said dozens of automatic weapons and more than 8,000 rounds of ammunition were seized when the vessel was boarded near Lagos. The ship belongs to the Moran security firm. Will Ross reports from Lagos.
尼日利亚海军扣留了一艘插有外国国旗的船只以及其15名船员,船员多为俄罗斯人,原由是怀疑他们非法携带武器。海军发言人称这艘船在拉各斯附近靠岸时,他们擒获了数十把自动武器和8000多发子弹。这艘船属于莫兰安全公司。Will Ross在拉各斯报道。
Arms smuggling is fairly common in West Africa, so is piracy, private security firms are increasingly being hired to protect cargo ships, some of the pirate attacks not in international waters but in Nigerian waters where security firms are not allowed to carry weapons. Some firms are paying the Nigerian Navy for armed protection.
武器走私在西非相当常见,因此越来越多的海盗、私人保安公司被雇佣来保护货船,一些海盗袭击活动没有在国际海域进行,但在尼日利亚海域内,保安公司不许带武器。一些公司如今向尼日利亚支付费用来寻求武装保护。
Tens of thousands of Hungarians have taken part in rival pro and anti-government rallies in the capital Budapest as the country marked the 56th anniversary of its uprising against Soviet rule. Addressing his supporters, the Prime Minister Viktor Orban criticized the European Union for putting pressure on Hungry to cut spending, saying he would not be dictated to by foreigners. At the other really, a former Prime Minister Gordon Bajnai announced the creation of a new alliance to try to oust Mr Orban's government.
数万匈牙利人在首都布达佩斯参加相对立的亲政府和反政府集会,此时该国正迎来起义反抗苏联统治56周年纪念日。总理维克多•奥班在向支持者发表的演讲中批评欧盟向匈牙利施压要求削减开支,称他不会听人外国人指示。而在另一场集会中,前总理鲍伊瑙伊宣称建立新联盟并驱逐奥班政府。
A court in Cambodia has ordered the deportation of a Chinese factory manager for ripping up photographs of the former King Norodom Sihanouk, who died last week. The woman was given a one-year suspended jail sentence and ordered to pay a fine for intentionally damaging the photographs after becoming annoyed that staff stopped to work to look at them.
柬埔寨法庭下令驱逐一家中国工厂经理,原因是她撕毁了上周去世的前国王诺罗敦•西哈努克的照片。由于工厂员工为了看照片而停止工作,这名女子很恼火,她因故意毁掉照片被判一年缓刑,并支付一笔罚款。
And that is the latest BBC's news